第3章
加入书架 A- A+
点击下载App,搜索"A STUDY OF THE BIBLE",免费读到尾

  TheversiondidnotatoncesupersedetheGenevanandtheBishops\';butitwassoincomparablybetterthaneitherthatgraduallytheydisappeared,andbysheerexcellenceittookthefield,anditholdsthefieldto-dayinspiteofthenumeroussupposedlyimprovedversionsthathaveappearedunderprivateauspices。

  Itholdsthefield,also,inspiteoftheexcellentrevisedversionof1881madebyauthority,andthemoreexcellentversionissuedin1901bytheAmericanRevisionCommittee,to-dayundoubtedlythebestversioninexistence,consideredsimplyasareproductionofthesenseoftheoriginal。Andforreasonsthatmaylaterappear,theKingJamesversionbidsfairtoholdthefieldformanyyearstocome。

  Whenweturnfromthehistoryofitsmakingtotheworkitself,thereismuchtosay。WemaywellnarrowourthoughtfortheremainderofthestudytoitstraitsasaversionoftheBible。

  I。Namethisfirst,thatitisanhonestversion。

  Thatis,ithasnoargumentativepurpose。Itisnot,asthescholarssay,apologetic。Itissimplyanout-and-outversionoftheScripture,ashonestlyastheycouldreproduceit。

  TherewerePuritansonthecommittee;therewereextremeHighChurchmen;thereweremenofallgradesbetween。ButthereisnowhereanyevidencethatanyonewassetonmakingtheBibleprovehispoint。Therewerestronganti-papalbelieversamongthem;buttheymadefreeuseoftheDouaiversion,and,ofcourse,oftheVulgate。TheyknewthefeelingthatHughBroughtonhadtowardthem;

  buttheymadegeneroususeofallthatwasgoodinhiswork。Theywereworkingunderaroyalwarrant,andtheirdedicationtoKingJames,withitsabsurdandfulsomeflattery,showswhattheywerecapableofwhentheythoughtoftheKing。Butthereisnotwistofatexttomakeitservethepurposesofroyalty。TheymightbeservilewhentheythoughtofKingJames;

  buttherewasnotatouchofservilityinthemwhentheythoughtoftheScriptureitself。Theywereunderinstructionnottoabandontheuseofecclesiasticalterms。Forinstance,theywerenottoput\"congregation\"inplaceof\"church,\"

  assomePuritanswantedtodo。SomethoughtthatwasmeanttoinsureaHighChurchversion;

  butthetranslatorsdidnotunderstanditsoforamoment。Theyunderstooditonlytosafeguardthemagainstmakingapartisanversiononeitherside,andtohelpthemtomakeaversionwhichthepeoplecouldreadunderstandinglyatonce。ItwasnottobeaPuritanBooknoraHighChurchBook。ItwastobeanhonestversionoftheBible,nomatterwhosesideitsustained。

  Now,ifanyonethinksthatiseasy,oronlyamatterofcourse,heplainlyshowsthathehasneverbeenatheologianorascholarinacontestedfield。Askanylawyerwhetheritiseasytohandlehisauthoritieswithentireimpartiality,whetheritisamatterofcoursethathewillletthemsayjustwhattheymeanttosaywhenhiscaseisinvolved。Ofcourse,hewillseektodoitasanhonestlawyer,butequally,ofcourse,hewillhavetokeepclosewatchonhimselforhewillfailindoingit。Askanyhistorianwhetheritiseasytohandletheoriginaldocumentsinafieldinwhichhehasfirmandannouncedopinions,andtoletthosedocumentsspeakexactlywhattheymeantosay,whethertheysupporthimornot。Thegreaterhistorianswillalwaysdoit,buttheywillsometimesdoitwithabitofawrench。

  Evenascholarishuman,andthesemensittingintheirsixcompanieswouldallhavetomeetthisBookafterward,wouldhavetheiropinionstriedbyit。Theremusthavebeentimeswhensomeofthemwouldbeinclinedtosalttheminealittle,toseethatitwouldyieldwhattheywouldwantittoyieldlater。Sofarasthesemenwereabletodoit,theymadeitsayinEnglishjustwhatitsaidinHebrewandGreek。Theyshowednoinclinationtouseitasaweaponintheirpersonalwarfare。

  Onelineofthathonesteffortisworthobservingmoreclosely。Whenpointswereopentofairdiscussion,andscholarshiphadnotsettledthem,theywerecarefulnottolettheirversiontakesideswhenitcouldbeavoided。Onsomemootedwordstheydidnottrytranslation,buttransliterationinstead。Thatis,theybroughttheGreekorHebrewwordoverintoEnglish,letterbyletter。SupposescholarsdifferedastotheexactmeaninginEnglishofawordintheGreek。Somesaidithasthismeaning,andsomethatithasthat。Now,iftheversioncommitteditselftooneofthosemeanings,itbecameanargumentatonceagainsttheotherandhelpedtosettleaquestiononwhichscholarshipwasnotyetagreed。TheycouldavoidmakingapartisanBookbythesimpledeviceofbringingthewordwhichwasdisputedoverintothenewtranslation。Thatleftthediscussionjustwhereitwasbefore,butitsavedtheworkfrombeingpartisan。Themethodoftransliterationdidnotalwaysworktoadvantage,asweshallsee,butitwasintendedthroughouttosavetheBookfromtakingsidesonanyquestionwherehonestmenmightdifferastothemeaningofwords。

  Theydidthatwithallpropernames,andthatwasnotableintheOldTestament,becausemostOldTestamentpropernamescanbetranslated。

  Theyallmeansomethinginthemselves。

  AdamistheHebrewwordforman;AbrahammeansFatherofaGreatMultitude;DavidistheHebrewwordforBeloved;MalachimeansMyMessenger。Yetaspropernamestheydonotmeananyofthosethings。Itisimpossibletotranslateapropernameintoanothertonguewithoutabsurdity。Itmustbetransliterated。

  Yetthereisconstantfascinationfortranslatorsintheworkoftranslatingthesepropernames,tryingtomakethemseemmorevivid。Itisquitelikely,thoughitisdisputed,thatpropernamesdoallgobacktosimplemeanings。Butbythetimetheybecomepropernamestheynolongerhavethosemeanings。Theonlypropertreatmentofthemisbytransliteration。

  TheKingJamestranslatorsfollowthatsamepracticeoftransliterationratherthantranslationwithanotherwordwhichisfullofcontroversial。

  possibility。Imeantheword\"baptism。\"

  TherewasdisputethenasnowaboutthemethodofthatordinanceinearlyChristianhistory。ThereweremanywhoheldthattheclassicalmeaningwhichinvolvedimmersionhadbeentakenoverbodilyintotheChristianfaith,andthatallbaptismwasbyimmersion。Therewereotherswhoheldthatwhilethatmightbetheclassicalmeaningoftheword,yetinearlyChristiancustombaptismwasnotbyimmersion,butmightbebysprinklingorpouring,andwhoinsistedthatnopressureonthemodewaswiseornecessary。Thatdisputecontinuestothisday。EarlyversionsoftheBiblealreadyfiguredinthediscussion,andforawhiletherewasquestionwhetherthisKingJamesversionshouldtakesidesinthatcontroversy,aboutwhichmenequallyloyaltotruthandearlyChristianhistorycouldhonestlydiffer。ThetranslatorsavoidedtakingsidesbybringingtheGreekwordwhichwasunderdiscussionoverintoEnglish,letterbyletter。Ourword\"baptism\"

  isnotanEnglishwordnoraSaxonword;itisapurelyGreekword。ThecontroversyhasbeenbroughtoverintotheEnglishlanguage;

  buttheKingJamesversionavoidedbecomingacontroversialbook。AnumberofyearsagotheconvictionsofsomeweresostrongthatanotherversionoftheBiblewasmade,inwhichthewordbaptismwascarefullyreplacedbywhatwasbelievedtobetheEnglishtranslation,\"immersion,\"buttheversionneverhadwideinfluence。

  InthisconnectionitiswelltonoticetheeffortoftheKingJamestranslatorsatafairstatementofthedivinename。ItwillberememberedthatitappearsintheOldTestamentordinarilyas\"LORD,\"printedinsmallcapitals。

  Averyinterestingbitofverbalhistoryliesbackofthatword。ThewordwhichrepresentsthedivinenameinHebrewconsistsoffourconsonants,JorY,H,V,andH。Therearenovowels;indeed,therewerenovowelsintheearlyHebrewatall。ThosethatwenowhavewereaddednotfarfromthetimeofChrist。

  Nooneknowstheoriginalpronunciationofthatsacrednameconsistingoffourletters。Ataveryearlydayithadbecometoosacredtopronounce,sothatwhenmencametoitinreadingorinspeech,theysimplyusedanotherwordwhichis,translatedintoEnglish,Lord,awordofhighdignity。Whenthetimecamethatvowelsweretobeaddedtotheconsonants,thevowelsofthisotherwordLordwereplacedundertheconsonantsofthesacredname,sothatinthewordJehovah,wheretheJHVHoccur,therearetheconsonantsofonewordwhosevowelsareunknownandthevowelsofanotherwordwhoseconsonantsarenotused。

  IllustrateitbyimaginingthatinAmericanliteraturethenameLincolngatheredtoitselfsuchsacrednessthatitwasneverpronouncedandonlyitsconsonantswereeverprinted。SupposethatwheneverreaderscametoittheysimplysaidWashington,thinkingLincolnallthewhile。ThenthinkofthedisplacementofthevowelsofLincolnbythevowelsofWashington。

  YouhaveawordthatlookslikeLancilonorLanicoln;butareaderwouldneverpronouncesostrangeaword。HewouldalwayssayWashington,yethewouldalwaysthinktheothermeaning。Andwhilehewouldretainthemeaninginsomedegree,hewouldsoonforgettheoriginalword,retainingonlyhisaweofit。

  Whichisjustwhathappenedwiththedivinename。TheHebrewsknewitwasnotLord,yettheyalwayssaidLordwhentheycametothefourlettersthatstoodforthesacredword。

  ThewordJehovah,madeupoftheconsonantsofanunknownwordandthevowelsofafamiliarword,isinitselfmeaningless。Scholarshipisnotyetsurewhatwastheoriginalmeaningofthesacrednamewithitsfourconsonants。

  Thesetranslatorshadtofacethatproblem。

  Itwasapeculiarproblematthattime。HowshouldtheyputintoEnglishtheaugustnameofGodwhentheydidnotknowwhatthetruevowelswere?Therewasdisputeamongscholars。

  TheydidnottakesidesasourlaterAmericanRevisionhasdone,someofusthinkquiteunwisely。

  TheychosetoretaintheHebrewusage,andprintthedivinenameinunmistakabletypesothatitspersonalmeaningcouldnotbemistaken。

  Ontheotherhand,disputessincetheirdayhaveshownhowtheytranslatedwhentransliterationwouldhavebeenwiser。Illustratewithoneinstance。ThereisaHebrewword,Sheol,withaGreekword,Hades,whichcorrespondstoit。UsagehadadoptedtheAnglo-SaxonwordHellastheequivalentofbothofthesewords,sotheytranslatedSheolandHadeswiththeEnglishwordHell。TheonlyquestionthathadbeenraisedwasbythatHughBroughtonofwhomwewerespeakingamomentago,andithadnotseemedaseriousone。Certainlythethreetermshavemuchincommon,andthereareplaceswhereboththeoriginalwordsseemedtobevirtuallyequivalenttotheAnglo-SaxonHell,buttheyarenotthesame。TheRevisedVersionofourowntimereturnedtotheoriginal,andinsteadoftranslatingthosewordswhosemeaningcanbedebated,ittransliteratedthemandbroughttheHebrewwordSheolandtheGreekwordHadesoverintoEnglish。That,ofcourse,gaveachanceforparagrapherstosaythattheRevisedVersionhadreadHelloutoftheScriptures。AllthathappenedwasthatcognizancewastakenofadisputewhichwouldhaveguidedtheKingJamestranslatorsifithadexistedintheirtime,andweshouldnothavebecomefamiliarwiththeAnglo-SaxonwordHellasthetranslationofthosedisputedHebrewandGreekwords。

  Weneednotseekmoreinstances。Theseareenoughtoillustratethesayingthathereisanhonestversion,thefruitofthebestscholarshipofthetimes,withoutprejudice。

  II。Asecondtraitoftheworkasaversionisitsremarkableaccuracy。Itissurprisingthatwithallthenewlightcomingfromearlydocuments,withallthenewdiscoveriesthathavebeenmade。thelatestrevisionneededtomakesofewchanges,andthoseforthemostpartminorones。Thereare,tobesure,someimportantchanges,asweshallseelater;thewonderisthattherearenotmanymore。TheKingJamesversionhad,tobesure,thebenefitofalltheearliercontroversy。Thewholegroundhadbeenreallyfoughtoverinthecenturiesbefore,andmostofthequestionshadbeendiscussed。

  Theyfranklymadeuseofalltheearliercontroversy。Theysayintheirpreface:\"Truly,goodChristianreader,weneverthoughtfromthebeginningthatweshouldneedtomakeanewtranslation,noryettomakeabadoneagoodone,buttomakeagoodonebetter。Thathathbeenourendeavor,thatourwork。\"Also,theyhadtheadvantageofdeliberation。Thiswasthefirstversionthathadbeenmadewhichhadsuchsanctionthattheycouldtaketheirtime,andinwhichtheyhadnoreasontofearthattheresultswouldendangerthem。Theysayintheirprefacethattheyhadnotrunovertheirworkwiththat\"postinghaste\"thathadmarkedtheSeptuagint,ifthesayingwastruethattheydiditallinseventy-twodays;norwerethey\"barredandhinderedfromgoingoveritagain,\"asJeromehimselfsaidhehadbeen,sinceassoonashewroteanypart\"itwassnatchedawayfromhimandpublished\";norwerethey\"workinginanewfield,\"asOrigenwaswhenhewrotehisfirstcommentaryontheBible。Boththesethings——theirtakingadvantageofearliercontroversieswhichhadclearedmanydifferences,andtheirdeliberation——weresupplementedbyathirdwhichgavegreataccuracytotheversion。Thatwastheiradoptionoftheprincipleofallearlytranslators,perhapswordedbestbyPurvey,whocompletedtheWiclifversion:\"Thebesttranslationistotranslateafterthesentence,andnotonlyafterthewords,sothatthesentencebeasopeninEnglishasinLatin。\"Thatmakesforaccuracy。

  Itisquiteimpossibletoputanylanguageover,wordforword,intoanotherwithoutgreatinaccuracy。ButwhenthetranslatorssoughttotakethesentenceoftheHebrewortheGreekandputitintoanexactlyequivalentEnglishsentence,theyhadlargerplayfortheirlanguageandtheyhadafairerfieldforaccuracy。Thesewerethethreegreatfactswhichmadetheremarkableaccuracypossible,anditmaybeinterestingtonotethreecorrespondingresultswhichshowtheefforttheymadetobeabsolutelyaccurateandfairintheirtranslation。

  Thefirstofthoseresultsisvisibleintheitalicizedwordswhichtheyused。IntheKingJamesversionwordsinitalicsareafrankacknowledgmentthattheGreekortheHebrewcannotbeputintoEnglishliterally。TheseareEnglishwordswhichareputinbecauseitseemsimpossibletoexpressthemeaningoriginallyintendedwithoutcertainadditionswhichthereadermusttakeintoaccountinhisunderstandingoftheversion。Weneednotthinkfartoseehownecessarythatwas。ThearrangementofwordsinGreek,forexample,isdifferentfromthatinEnglish。TheGreekofthefirstverseoftheGospelofJohnreadsthat\"GodwastheWord,\"buttheEnglishmakesitssentencesinareversedform,anditreallymeans,\"theWordwasGod。\"SotheGreekusesparticleswheretheEnglishdoesnot。Oftenitwouldsay\"theGod\"wherewewouldsaysimply\"God。\"Thoseparticlesareordinarilywiselyomitted。SotheGreekdoesnotuseverbsatsomepointswhereitisquiteessentialthattheEnglishshallusethem。ButitisonlyfairthatinreadingaversionoftheScriptureweshouldknowwhatwordshavebeenputinbytranslatorsintheirefforttomaketheversioncleartous;andtheitalicizedwordsoftheKingJamesversionareafrankefforttobeaccurateandyetfair。

  Thesecondresultwhichshowstheireffortataccuracyisinthemarginalreadings。Mostoftheseareoptionalreadings,andareprecededbytheword\"or,\"whichindicatesthatonemayreadwhatisinthetext,orsubstituteforitwhatisinthemarginwithequalfairnesstotheoriginal。Butsometimes,insteadofthatfamiliar\"or,\"occurletterswhichindicatethattheHebrewortheGreekliterallymeanssomethingelsethanwhatisgivenintheEnglishtext,andwhatitliterallymeansisgiveninthemargin。Thetranslatorstherebysaytothereaderthatifhecantakethatliteralmeaningandputitintothetextsothatitisintelligibletohim,hereishischance。Asforthem,theythinkthatthewholecontextormeaningofthesentenceratherinvolvestheuseofthephrasewhichtheyputintothetext。Butthemarginalreferencesareofgreatinteresttomostofusasshowinghowthesemenwerefranktosaythatthereweresomethingstheycouldnotsettle。Theywereratherblamedforit,chieflybythosewhohadcommittedthemselvestotheDouaiversion,whichhasnomarginalreadings,onthegroundthatthetranslationoughttobeasauthoritativeastheoriginal。TheKingJamestranslatorsrepudiatethattheoryandfranklysaythatthereasontheyputthesewordsinthemarginwasbecausetheywerenotsurewhatwasthebestreading。InthemarginoftheepistletotheRomansthereareeighty-

  foursuchmarginalreadings,andtheproportionwillholdthroughoutmostoftheversion。Theywereonlytryingtobeaccurateandtogiveeveryoneachancetomakeuphisownmindwheretherewasfairreasontoquestiontheirresults。

  Thethirdthingwhichshowstheireffortataccuracyistheirexplicitavoidanceofuniformityintranslatingthesameword。TheytriedtoputthemeaningintoEnglishterms。

  So,astheysay,theonewordmightbecomeeither\"journeying\"or\"traveling\";onewordmightbe\"thinking\"or\"supposing,\"\"joy\"or\"gladness,\"\"eternal\"or\"everlasting。\"Oneofthereasonstheygiveforthisisquaintenoughtoquote。TheysaidtheydidnotthinkitrighttohonorsomewordsbygivingthemaplaceforeverintheBible,whiletheyvirtuallysaidtootherequallygoodwords:Getyehenceandbebanishedforever。Theyquotea\"certainegreatphilosopher\"whosaidthatthoselogswerehappywhichbecameimagesandwereworshiped,while,otherlogsasgoodastheywerelaidbehindthefiretobeburned。SotheysoughttouseasmanyEnglishwords,familiarinspeechandcommonlyunderstood,astheymight,lesttheyshouldimpoverishthelanguage,andsoloseoutofusegoodwords。Thereisnodoubtthatinthiseffortbothtosavethelanguage,andtorepresentaccuratelythemeaningoftheoriginal,theysometimesoverdidthatavoidanceofuniformity。Thereweretimeswhenitwouldhavebeenwellifthewordshadbeenmoreconsistentlytranslated。Forexample,intheepistleofJamesii:2,3,youhavegoodly\"apparel,\"vile\"raiment,\"andgay\"clothing,\"

  alltranslatingoneGreekword。Ourrevisedversionshavesoughttocorrectsuchinconsistencies。

  Butitwasalldoneintheinterestofanaccuracythatshouldyetnotbeaslavishuniformity。

  Thiswillbeenoughtoillustratewhatwasmeantinspeakingoftheeffortofthetranslatorstoachieveaccuracyintheirversion。

  III。ThethirdmarkedtraitoftheworkasaversionoftheScriptureisitsstrikingblendingofdignityandpopularityinitslanguage。Atanyperiodofalivinglanguage,therearethreelevelsofspeech。Thereisanupperlevelusedbytheclearestthinkersandmostcarefulwriters,alwayscorrectaccordingtothelawsofthelanguage,generallysomewhatremotefromcommonlife——thehabitualspeechofthemoreintellectual。

  Thereisalsothelowerlevelusedbytheleastintellectual,frequentlyincorrectaccordingtothelawsofthelanguage,rough,containingwhatwenowcall\"slang,\"thetalkofaknotofmenonthestreetcornerwaitingforanewbulletinofaballgame,cheapinwords,impoverishedinsynonyms,usingonewordtoexpressanynumberofideas,asslangalwaysdoes。Thosetwolevelsarereallyfartherapartthanweareapttorealize。Abookoranarticleontheupperlevelwillbeuninterestingandunintelligibletothepeopleonthelowerlevel。Andabookinthelanguageofthelowerlevelisoffensiveanddisgustingtothoseoftheupperlevel。Thatisnotbecausetheideasaresoremote,butbecausethecharacteristicexpressionsarealmostunfamiliartothepeopleofthedifferentlevels。

  Themorethoughtfulpeoplereadtheablerjournalsoftheday;theyreadtheeditorialsorthemoreextendedarticles;theyreadalsothegreatliterature。Iftheytakeupthesportingpageofanewspapertoreadtheaccountofaballgamewritteninthestyleofthelowerlevelofthought,wherewordsaremisusedindisregardofthelawsofthelanguage,andwhereonewordismadetododutyforagreatmanyideas,theydoitsolelyforamusement。Theycouldneverthinkoffindingtheirmentalstimulusinthatsortofthing。Ontheotherhand,therearepeoplewhofindinthatkindofreadingtheirrealinterest。Iftheyshouldtakeupathoughtfuleditorialorabookofessays,theywouldnotknowwhatthewordsmeanintheconnectioninwhichtheyareused。Theyspeakagooddealaboutthevividnessofthislower-levellanguage,aboutitspopularity;theyspeakwithasneeraboutthestiffnessanddignityofthatupperlevel。

  Theseare,however,onlythetwoextremes,forthereisalwaysamiddlelevelwheremovewordscommontoboth,whereareavoidedthewordspeculiartoeach。Itisthelanguagethatmostpeoplespeak。Itisthelanguageofthestreet,andalsoofthestudy,oftheparlor,andoftheshop。Butithaslittlethatispeculiartoeitherofthoseotherlevels,ortoanyoneplacewhereamanmaylivehislifeanddohistalking。Ifweillustratefromotherliterature,wecansaythatMacaulay\'sessaysmoveontheupperlevel,andthatmuchoftheso-calledpopularliteratureofourdaymovesonthelowerlevel,whileDickensmovesonthemiddlelevel,whichmeansthatmenwhosehabituallanguageisthatoftheupperandthelowerlevelscanbothenterintothespiritofhiswriting。

  Now,originallytheBiblemovedonthatmiddlelevel。Itwasacolloquialbook。Thelanguagesinwhichitfirstappearedwerenotintheclassicforms。Theyarethelanguagesofthestreetswheretheywerewritten。TheHebrewisalmostouronlyexampleofthetongueatitsperiod,butitisnotaliterarylanguageinanycase。TheGreekoftheNewTestamentisnottheEolic,thelanguageofthelyricsofSappho;

  northeDoric,thelanguageofwar-songsorthechorusinthedrama;northeIonic,thedialectofepicpoetry;buttheAtticGreek,andacorruptedformofthat,aformcorruptedbyuseinthestreetsandinthemarkets。

  ThatwastheoriginallanguageoftheBible,acolloquiallanguage。Butthatfactdoesnotdeterminethetranslation。WhetheritshallbeputintotheEnglishlanguageontheupperleveloronthelowerlevelisnotsoreadilydetermined。Effortshavebeenmadetoputitintothelanguageofeachlevel。Wehaveaso-

  calledeleganttranslation,andwehavetheBiblecastintothespeechofthecommonday。

  TheKingJamesversionisonthemiddlelevel。

  Itisastrikingblendingofthedignityoftheupperlevelandthepopularityofthelowerlevel。

  Thereistremendoussignificanceinthefactthatthesemenweremakingaversionwhichshouldbeforallpeople,makingitoutintheopendaywiththekingandallthepeoplebehindthem。Itwasthefirstindependentversionwhichhadbeenmadeundersuchfavorablecircumstances。Mostoftheversionshadbeenmadeinprivatebymenwhowereimperilingthemselvesintheirwork。TheydidnotexpecttheBooktopassintocommonuse;theyknewthatthemenwhoreceivedtheresultoftheirworkwouldhavetobethosewhowereearnestenoughtogointosecretplacesfortheirreading。

  Butherewasachangedcondition。Thesemenweremakingaversionbyroyalauthority,aversionawaitedwitheagerinterestbythepeopleingeneral。Theresultisthatitisapeople\'sBook。Itsphrasesarethoseofcommonlife,thosethathadliveduptothattime。Itisnotinthepeculiarlanguageofthetimes。Ifyouwanttoknowthelanguageoftheirowntimes,readthesetranslators\'servile,unhistoricaldedicationtotheking,ortheirfarnoblerprefacetothereader。Thatisthelanguagepeculiartotheirownday。ButthelanguageoftheBibleitselfisthatformwhichhadliveditswayintocommonuse。OnehundredyearsafterWiclifityetspeakshislanguageinlargepart,forthatparthadreallylived。IntheBibliothecaPastorumRuskinmakescommentonSirPhilipSidneyandhismetricalversionofthePsalmsinthesewords:\"SirPhilipSidneywilluseanycow-boyortinkerwordsiftheyonlyhelphimtosaypreciselyinEnglishwhatDavidsaidinHebrew;impressedthewhilehimselfsovividlyofthemajestyofthethoughtitselfthatnotinker\'slanguagecanloweritorvulgarizeitinhismind。\"TheKingJamestranslatorsweremosteagertosaywhattheoriginalsaid,andtosayitsothatthecommonmancouldwellunderstandit,andyetsothatitshouldnotbevulgarizedorcheapenedbyadoptionofcheapwords。

  InhisHistoryHallampassessomerathersharpstricturesontheEnglishoftheKingJamesversion,remarkingthatitaboundsinuncouthphrasesandinwordswhosemeaningisnotfamiliar,andthatwhateveristobesaiditis,atanyrate,notintheEnglishofthetimeofKingJames。Andthatlattersayingistrue,thoughitmustberememberedthatHallamwroteintheperiodwhennoEnglishwasrecognizedbyliterarypeopleexceptthatoftheupperlevel,whentheydidnotknowthattheseso-

  calleduncouthphrasesweretoreturntocommonuse。To-dayitwouldbeabsurdtosaythattheBibleisfullofuncouthphrases。

  ProfessorCookhassaidthat\"themovementofEnglishdiction,whichintheseventeenthandeighteenthcenturieswasonthewholeawayfromtheBible,nowreturnswithever-acceleratingspeedtowardit。\"Ifthephraseswentout,theycameback。ButitistruethattheEnglishoftheKingJamesversionisnotthatofthetimeofJamesI。,onlybecauseitistheEnglishofthehistoryofthelanguage。Ithasnotimmortalizedforusthetongueofitstimes,becauseithastakenthattonguefromitsbeginninganddetermineditsform。Itcarefullyavoidedwordsthatwerecountedcoarse。Ontheotherhand,itdidnotcommititselftowordswhichweresimplyrefinementsofverbalconstruction。That,Isay,isageneralfact。

  Itcanbeillustratedinoneortwoways。Forinstance,awordwhichhasbecomecommontousistheneuterpossessivepronoun\"its。\"Thatworddoesnotoccurintheeditionof1611,andappearsfirstinaneditionintheprintingof1660。Inplaceofit,intheeditionof1611,themoredignifiedpersonalpronoun\"his\"or\"her\"

  isalwaysused,anditcontinuesforthemostpartinourfamiliarversion。Inthisverseyounoticeit:\"Looknotuponthewinewhenitisred;whenitgivethHIScolorarightinthecup。\"

  IntheLeviticallawespecially,wherereferenceismadetosacrifices,tothearticlesofthefurnitureofthetabernacle,orotherneuterobjects,themasculinepronounisalmostinvariablyused。Intheoriginalitwasinvariablyused。

  Youseetheotherforminthefamiliarverseaboutcharity,thatit\"dothnotbehaveitselfunseemly,seekethnotHERown,isnoteasilyprovoked。\"Now,thereisevidencethattheneuterpossessivepronounwasjustcomingintouse。Shakespeareusesittentimesinhisworks,buttentimesonly,andanumberofwritersdonotuseitatall。Itwas,tobesure,awordbeginningtobeheardonthestreet,andforthemostpartonthelowerlevel。TheKingJamestranslatorsneverusedit。Thedignifiedwordwasthatmasculineorfemininepronoun,andtheyalwaysuseitinplaceoftheneuter。

  Ontheotherhand,therewasawordwhichwascomingintouseontheupperlevelwhichhasbecomecommonpropertytousnow。Itistheword\"anxiety。\"Itisnotcertainjustwhenitcameintouse。IbelieveShakespearedoesnotuseit;

  anditoccursverylittleintheliteratureofthetimes。Probablyitwasknowntothesetranslators。

  Whentheycame,however,totranslatingawordwhichnowwetranslateby\"anxious\"

  or\"anxiety\"theydidnotusethatword。

  Itwasnotfamiliar。Theyusedinsteadthewordwhichrepresentedtheideaforthepeopleofthemiddlelevel;theyusedtheword\"thought。\"

  Sotheysaid,\"Takenothoughtforthemorrow,\"

  wherewewouldsay,\"Benotanxiousforthemorrow。\"Thereisacontemporarydocumentwhichillustrateshowthatword\"thought\"

  wascommonlyused,inwhichweread:\"Infivehundredyearsonlytwoqueensdiedinchildbirth,QueenCatherineParrhavingdiedratherofthought。\"ThatwaswrittenaboutthetimeoftheKingJamesversion,and\"thought\"

  evidentlymeansworryoranxiety。Neitherofthosewords,theneuterpossessivepronounorthenewword\"anxious,\"gotintotheKingJamesversion。Onewascomingintoproperusefromthelowerlevel,andonewascomingintoproperusefromtheupperlevel。Theyhadnotyetsoarrivedthattheycouldbeused。

  OneresultofthiscaretopreservedignityandalsopopularityappearsinthefactthatsofewwordsoftheEnglishversionhavebecomeobsolete。

  Wordsdisappearupwardoutoftheupperlevelordownwardoutofthelowerlevel,butittakesalongtimeforawordtogetoutofalanguageonceitisinconfirmeduseonthemiddlelevel。Ofcourse,theversionitselfhastendedtokeepwordsfamiliar;butnobook,nomatterhowwidelyused,canpreventsomewordsfrompassingoffthestageorfromchangingtheirmeaningsonoticeablythattheyarevirtuallydifferentwords。YeteveninthosewordswhichdonotbecomecommonthereisverylittletendencytoobsolescenceintheKingJamesversion。

  MorewordsofShakespearehavebecomeobsoleteorhavechangedtheirmeaningsthanintheKingJamesversion。

  ThereisoneinterestingillustrationtowhichattentionhasbeencalledbyDr。Davidson,whichisinteresting。IntheninthchapteroftheJudges,wherewearetoldaboutAbimelech,thefifty-thirdversereadsthatawomancastastonedownfromthewalland\"alltobreakhisskull。\"Thatisconfessedlyratherobscure。

  OurordinaryunderstandingofitwouldbethatshedidthatfornootherpurposethanjusttobreaktheskullofAbimelech。Asamatteroffact,thatexpressionisaprinter\'sbunglingwayofgivingawordwhichhasbecomeobsoleteintheoriginalform。WhentheKingJamestranslatorswrotethat,theyusedtheword\"alto,\"

  whichisevidentlythebeginningof\"altogether,\"

  orwhollyorutterly,andwhattheymeantwasthatshethrewthestoneandutterlybrokehisskull。Butthatabbreviatedformofthewordpassedoutofuse,andwhenlaterprinters——notmuchlater——cametoittheydidnotknowwhatitmeantanddivideditasitstandsinourpresenttext。Itisoneofthefewwordsthathavebecomeobsolete。Butsofewarethereofthem,thatitwasmadearuleoftheRevisedVersionnottoadmittothenewversion,whereitcouldbeavoided,anywordnotalreadyfoundintheAuthorizedVersion,andalsonottoomitfromtheRevisedVersion,exceptunderpressureofnecessity,anywordwhichoccurredthere。ItislargelythisblendingofdignityandpopularitythathasmadetheKingJamesversionsoinfluentialinEnglishliterature。Ittalksthelanguagenotoftheupperlevelnorofthelowerlevel,butofthatmiddlelevelwhereallmeetsometimesandwheremostmenareallthewhile。

  Thesearegreattraitstomarkabook,anybook,butespeciallyatranslation——thatitishonest,thatitisaccurate,andthatitslanguageblendsdignityandpopularitysothatitlowersthespeechofnone。TheyareallconspicuoustraitsofourfamiliarversionoftheBible,andintheminpartliesitspowerwiththegenerationsofthesethreecenturiesthathavefolloweditsappearance。

  LECTUREIII

  THEKINGJAMESVERSIONASENGLISHLITERATURE

  LETitbeplainlysaidattheveryfirstthatwhenwespeakoftheliteraryphasesoftheBiblewearenotdiscussingthebookinitshistoricmeaning。Itwasnevermeantasliteratureinourusualsenseoftheword。Nothingcouldhavebeenfurtherfromthethoughtofthemenwhowroteit,whoevertheywereandwhenevertheywrote,thanthattheyweremakingaworldliterature。Theyhadthecharacteristicsofmenwhodomakegreatliterature——

  theyhadclearvisionandagreatpassionfortruth;theylovedtheirfellowsmightily,andtheywerefarmoreconcernedtobeunderstoodthantospeak。Thesearetraitsthatgotomakegreatwriters。Butitwasneverintheirmindsthattheyweremakingaworldliterature。TheBibleisabookofreligioussignificancefromfirsttolast。Ifitutterlybrokedownbythetestsofliterature,itmightbeasgreatabookasitneedstobe。Itisasubordinatefactthatbythetestsofliteratureitprovesalsotobegreat。Prof。Gardiner,ofHarvard,whosebookcalledTheBibleasEnglishLiteraturemakesothersuchworksalmostunnecessary,franklybaseshisjudgmentontheresultofcriticalstudyoftheBible,butheservesfairwarningthathetakesinspirationforgranted,andthinksit\"obviousthatnoliterarycriticismoftheBiblecouldhopeforsuccesswhichwasnotreverentintone。AcriticwhoshouldapproachitsuperciliouslyorarrogantlywouldmissallthathasgiventheBookitspowerasliteratureanditslastinganduniversalappeal。\"[1]FartheroverinhisbookhegoesontosaythatwhenwesearchforthecausesofthefeelingswhichmadethemarvelousstyleoftheBibleanecessity,explanationcanmakebutashortstep,for\"weareinarealmwheretheonlyultimateexplanationisthefactofinspiration;andthatisonlyanotherwayofsayingthatweareinthepresenceofforcesaboveandbeyondourpresenthumanunderstanding。\"[2]

  [1]Preface,p。vii。

  [2]Page124。

  However,wemayfairlymakedistinctionbetweentheBibleasanoriginalworkandtheBibleasaworkofEnglishliterature。FortheBibleasanoriginalworkisnotsomuchabookasaseriesofbooks,theworkofmanymenworkingseparatelyoveraperiodofatleastfifteenhundredyears,andthesemenunconsciousforthemostpartofanypurposeofagreement。

  Thisseriesofbooksismadeonebookintheoriginalbytheunityofitsgeneralpurposeandtheagreementofitsparts。TheBibleinEnglishis,however,notaseriesofbooks,butproperlyonebook,theworkofsixsmallgroupsofmenworkinginconsciousunitythroughashortperiodofyears。Andwhilethereisvariationinstyle,whilethereareinequalitiesinresult,yetitstandsasasinglepieceofEnglishliterature。

  Ithasaliterarystyleofitsown,eventhoughitfeelspowerfullytheHebrewinfluencethroughout。

  AndwhileitwouldnotbeacondemnationoftheBibleifitwerenotgreatliteratureinEnglishorelsewhere,itisstillpartofitspowerthatbyliterarystandardsaloneitmeasureslarge。

  Itissothatmenoflettershaverateditsinceitcameintoexistence。\"Itholdsaplaceofpre-eminenceintherepublicofletters。\"WhenJohnRichardGreencomestodealwithit,hesays:\"AsamereliterarymonumenttheEnglishversionoftheBibleremainsthenoblestlanguageoftheEnglishtongue,whileitsperpetualusemadeofitfromtheinstantofitsappearancethestandardofourlanguage。\"[1]AndinMacaulay\'sessayonDryden,whileheisdeploringthedeteriorationofEnglishstyle,heyetsaysthatintheperiodwhentheEnglishlanguagewasimperiledthereappeared\"theEnglishBible,abookwhichifeverythingelseinourlanguageshouldperishwouldalonesufficetoshowtheextentofitsbeautyandpower。\"

  [1]ShortHistoryoftheEnglishPeople,Bookvii,chap。i。

  ThemerefactthattheEnglishBiblecontainsareligiondoesnotaffectitsstandingasliterature。

  HomerandVirgilareGreekandRomanclassics,yeteachofthemcontainsadefinitereligion。YoucanbuildupthereligiousfaithoftheGreeksandRomansoutoftheirgreatliterature。SoyoucanbuildupthereligiousfaithoftheHebrewsandtheearlyChristiansfromtheOldandNewTestaments。\"ForfifteencenturiesaHebrewBook,theBible,containedalmostthewholeliteratureandlearningofawholenation,\"whileitwasalsothebookoftheirreligion。

  Asliterature,however,apartfromitsreligiousconnection,itissubjecttoanyofthecriteriaofliterature。Insofaritisthefairsubjectofcriticism。Itmuststandorfallwhenitenterstherealmofliteraturebythestandardsofotherbooks。Indeed,manyquestionsregardingitsdates,theauthorshipofunassignedportions,themeaningofitsdisputedpassagesmaybeansweredmostfairlybyliterarytests。Thatisalwaysliabletoabuse;butliterarytestsarealwaysliabletothat。Therehavebeenenoughblundersmadeintheknowledgeofusalltorequireustogocarefullyinsuchamatter。

  TheWaverleyNovelswerepublishedanonymously,and,whilesomesuspectedScottatonce,otherswereentirelyclearthatonthegroundofliterarystylehisauthorshipwasentirelyimpossible!

  Letamagazinepublishananonymousserial,andreaderseverywherearequicktorecognizethewriterfromhisliterarystyleandhisgeneralideas,buteachgroup\"recognizes\"

  adifferentwriter。Argumentsbasedchieflyonstyleoverlookthelargepersonalequationinallwriting。Thesamewriterhasmorethanonenaturalstyle。Itisnotuntilhebecomesinacertainsenseaffected——growsproudofhispeculiarities——thathesettlesdowntooneform。

  Anditisquiteimpossibletoassignabooktoanynarrowhistoricalperiodonthegroundofitsstylealone。ButthoughlargeemphasiscouldbelaidupontheliterarymeritsoftheBibletotheobscuringofitsothermoreimportantmerits,itisyettruethatfromtheliterarypointofviewtheBiblestandsasanEnglishclassic,indeed,astheoutstandingEnglishclassic。Toacknowledgeignoranceofitistoconfessone\'sselfignorantofourgreatestliterarypossession。

  AmomentagoitwassaidthatasapieceofliteraturetheBiblemustacceptthestandardsofotherliterarybooks。Forallpresentpurposeswecandefinegreatliteratureasworthywrittenexpressionofgreatideas。Ifwemaytaketheword\"written\"forgranted,theroughdefinitionbecomesthis:thatgreatliteratureistheworthyexpressionofgreatideas。Workswhichclaimtobegreatinliteraturemayfailofgreatnessineitherhalfofthattest。Petty,local,unimportantideasmaybewellclothed,orgreatideasmaybeunworthilyexpressed;ineithercasetheliteratureispoor。Itisnotuntilgreatideasareweddedtoworthyexpressionthatliteraturebecomesgreat。Failureatoneendortheotherwillexplainthefailureofmostoftheworkthatseekstobeaccountedliterature。

  Theliteraryvalueofabookcannotbedeterminedbyitsstylealone。Itispossibletosaynothinggracefully,evenwithdignity,symmetry,rhythm;butitisnotpossibletomakeliteraturewithoutideas。Abidingliteraturedemandslargeideasworthilyexpressed。Now,ofcourse,\"large\"and\"small\"arenotwordsthatareusuallyappliedtothemeasurementofideas;butwecanmakethemseemappropriatehere。Letusmeanthatanideaislargeorsmallaccordingtoitsbreadthofinteresttotheraceanditslengthofinteresttotherace。Ifthereisanideawhichisofvaluetoallthemembersofthehumanraceto-day,andwhichdoesnotloseitsvalueasthegenerationscomeandgo,thatisthelargestpossibleideawithinhumanthought。Transientliteraturemaydowithoutthoselargeideas。Agiftedyoungreportermaydescribeadogfightorapresidentialnominatingconventioninsuchtermsaslifthisarticleoutofcarelessnessandhastynewspaperwritingintotherealmofrealliterature;butitcannotbecomeabidingliterature。Ithasnotalargeenoughideatokeepitalive。Andtoanyonewholovesworthyexpressionthereisasenseofdegradationintheuseoffineliterarypowersforthedescriptionofpurelytransientlocalevents。Itisalwaysregrettablewhenmenwithliteraryskillareavailableforthedescriptionofaballgame,orareexploitedasworthywritersaboutaprize-fight。Ifamanhaspowertoexpressideaswell,heoughttousethatpowerfortheexpressionofgreatideas。

  Manyofushaveseenadozenbookshailedasclassicnovelssuretolive,eachofthemthegreatAmericannovelatlast,theauthortobecomparedwithDickensandThackerayandGeorgeEliot。Andthebookshavegonethewayofalltheearth。Withsome,thetroubleisaweak,involved,orotherwisepoorstyle。

  Withmostthetroubleislackofrealideas。

  CharlesDickens,tobesure,doesdealwithboarding-schoolsinEngland,withconditionswhichintheirlocalformdonotrecurandarenotfamiliartous;buthedealswiththemasinvolvingagreatprincipleoftherelationofsocietytoyouth,andsoDavidCopperfieldorOliverTwistbecomesabookforthelifeofallofus,andforalltime。AndevenhereitisevidentthatnotallofDickens\'sworkwilllive,butonlythatwhichisleastnarrowlylocalandismostbroadlyhuman。

  ThereisafurtherstrikingillustrationinafamiliareventinAmericanhistory。MostyoungpeoplearerequiredtostudyWebster\'sspeechinreplytoRobertHayneintheUnitedStatesSenate,usingitasamodelinliteraryconstruction。

  ThespeechofHayneislosttoourinterest,yetthefactisthatHaynehimselfwasgiftedinexpression,thatbythestandardsofsimplestylehisspeechcomparesfavorablywiththatofWebster。YetreadingWebster\'sreplytakesonenottothelocalconditionwhichwasconcerningHayne,buttoagreatprincipleoflibertyandunion。Heshowsthatprincipleemerginginhistory;thelocaltouchesarelosttothoughtashegoeson,andatruthisexpressedintermsofhistorywhichwillbevaliduntilhistoryisended。ItisnotsimplyWebster\'sstyle;itisthatwithhisgreatideawhichmadehisreplymemorable。

  ThatneitherideasnorstylealonecankeepliteraturealiveisshownbyliteraryhistoryafterShakespeare。Justafterhimyouhavethe\"mellifluouspoets\"ofthenextperiodontheonehand,withstyleenough,butwithsuchattenuatedideasthattheirworkhasdied。WhoknowsDraytonorBrownorWither?Ontheotherhand,therecamethemetaphysicianswithideasinabundance,butnotstyle,andtheirworkshavedied。

  Here,then,istheEnglishBiblebecomingthechiefEnglishclassicbytheweddingofgreatideastoworthyexpression。Fromonepointofviewthisearlyseventeenthcenturywasanopportunetimeformakingsuchaclassic。

  Theologywasapopularsubject。Men\'smindshadfoundanewfreedom,andtheyusedittodiscussgreatthemes。Theyevenbegantosing。

  ThereignofElizabethhadpreparedtheway。

  TheEnglishscholarHoaretracesthisnewlibertytothesailingawayoftheArmadaandthereleasingofEnglandfromtheperpetualdreadofSpanishinvasion。Hesaysthatthebirdsfeltthefreeair,andsangastheyhadneversungbeforeandastheyhavenotoftensungsince。

  ButthiswasnotrestrictedtothebirdsofEnglishsong。ItwasaperiodofremarkableawakeninginthewholeintellectuallifeofEngland,andthatintellectuallifewasdirectingitselfamongthecommonpeopletoreligion。

  AnotherEnglishwriter,Eaton,saysaprofounderwordintracingtheawakeningtothereformation,sayingthatit\"couldnotfail,fromtheverynatureofit,totingetheliteratureoftheElizabethanera。ItgavealogicalanddisputatiouscharactertotheageandproducedmenmightyintheScriptures。\"[1]AFrenchvisitorwenthomedisgustedbecausepeopletalkedofnothingbuttheologyinEngland。GrotiusthoughtallthepeopleofEnglandweretheologians。James\'schiefpridewashistheologicallearning。ItdidnotprovedifficulttofindhalfahundredmeninsmallEnglandinstantlyrecognizedasexpertsinScripturestudy。Thepeoplewerereadytowelcomeabookofgreatideas。Letuspassbythoseideasamoment,rememberingthattheyarenotenoughinthem-

  selvestogivetheworkliteraryvalue,andturnourmindstothestyleoftheEnglishBible。

  [1]T。R。Eaton,ShakespeareandtheBible,p。2。

  FromthispointofviewthetimeswerenotperfectlyopportuneforapieceofpureEnglishliterature,thoughitwasthetimewhichproducedShakespeare。Adefinitemovementwasontorefinethelanguagebyforeigndecorations。

  NotevenShakespeareavoidsitalways。Nowriterofthetimeavoidsitwholly。ThededicationoftheKingJamesversionshowsthatthesescholarsthemselvesdidnotavoidit。Inthatdedication,andtheirpreface,theygiveusfinewriting,strivingforeffect,ornamentalphrasescharacteristicofthetime。MenwerefeelingthatthisEnglishlanguagewasroughandbarbarous,insufficient,needingenlargementbytheadditionofotherwordsconstructedinaforeignform。TheessaysofLordBaconarevirtuallycontemporaneouswiththistranslation。

  Macaulaysaysaratherhardwordincallinghisstyle\"odiousanddeformed,\"[1]butwhenoneturnsfromBacontotheEnglishBiblethereisasharpcontrastinmerestyle,anditfavorstheBible。ThecontrastisasgreatasthatwhichCarlylefirstfeltbetweentheideasofShakespeareandthoseoftheBiblewhenhesaidthat\"thisworldisacatholickindofplace;thePuritangospelandShakespeare\'splays:suchapairoffactsIhaverarelyseensaveoutofonechimericalgeneration。\"[2]AndthatgivespointtothewordalreadyquotedfromHallamthattheEnglishoftheKingJamesversionisnottheEnglishofJamesI。

  [1]EssayonJohnDryden。

  [2]HistoricalSketches,HamptonCourtConference。

  FourthingshelpedtodeterminethesimplicityandpureEnglish——unornamentedEnglish——oftheKingJamesversion,madeit,thatis,theEnglishclassic。Twoofthesethingshavebeendealtwithalreadyinotherconnections。

  First,thatitwasaBookforthepeople,forthepeopleofthemiddleleveloflanguage;aworkbyscholars,butnotchieflyforscholars,intendedratherforthecommonuseofcommonpeople。

  Secondly,thatthetranslatorswereconstantlybeholdentotheworkofthepastinthissameline。WhereWiclif\'swordswerestillinusetheyusedthem。Thattendedtofixthelanguagebytheusewhichhadalreadybecomenatural。

  Theothertwodetermininginfluencesmustbespokenofnow。ThethirdliesinthefactthattheEnglishlanguagewasstillplastic。Ithadnotfallenintosuchhardformsthatitswordswerenarroworrestricted。ThetruthisthatfromthepointofviewofpureliteraturetheBibleisbetterinEnglishthanitisinGreekorHebrew。Thatis,theEnglishoftheKingJamesversionasEnglishisbetterthantheGreekoftheNewTestamentasGreek。AsfortheHebrewtherewaslittledevelopmentformanygenerations;Renanthinkstherewasnoneatall。

  ThedifferencecomesfromthepointoftimeinthegrowthofthetonguewhentheBookwaswritten。TheGreekwaswrittenwhenthelanguagewasold,whenithaddifferentiateditsterms,whenithadbecomecorruptedbyoutsideinfluence。TheEnglishversionwaswrittenwhenthelanguagewasnewandfresh,whenawordcouldbetakenandsetinitsmeaningwithoutbeingwarpedfromsomeearlierusage。

  ThestudyoftheGreekTestamentisalwaysbeingcomplicatedbytheefforttobringintoitswordstheclassicalmeaning,whensofarasthewritersoftheNewTestamentwereconcernedtheyhadnointerestintheclassicalmeaning,butonlyinthecurrentmeaningofthosewords。

点击下载App,搜索"A STUDY OF THE BIBLE",免费读到尾