TheversiondidnotatoncesupersedetheGenevanandtheBishops\';butitwassoincomparablybetterthaneitherthatgraduallytheydisappeared,andbysheerexcellenceittookthefield,anditholdsthefieldto-dayinspiteofthenumeroussupposedlyimprovedversionsthathaveappearedunderprivateauspices。
Itholdsthefield,also,inspiteoftheexcellentrevisedversionof1881madebyauthority,andthemoreexcellentversionissuedin1901bytheAmericanRevisionCommittee,to-dayundoubtedlythebestversioninexistence,consideredsimplyasareproductionofthesenseoftheoriginal。Andforreasonsthatmaylaterappear,theKingJamesversionbidsfairtoholdthefieldformanyyearstocome。
Whenweturnfromthehistoryofitsmakingtotheworkitself,thereismuchtosay。WemaywellnarrowourthoughtfortheremainderofthestudytoitstraitsasaversionoftheBible。
I。Namethisfirst,thatitisanhonestversion。
Thatis,ithasnoargumentativepurpose。Itisnot,asthescholarssay,apologetic。Itissimplyanout-and-outversionoftheScripture,ashonestlyastheycouldreproduceit。
TherewerePuritansonthecommittee;therewereextremeHighChurchmen;thereweremenofallgradesbetween。ButthereisnowhereanyevidencethatanyonewassetonmakingtheBibleprovehispoint。Therewerestronganti-papalbelieversamongthem;buttheymadefreeuseoftheDouaiversion,and,ofcourse,oftheVulgate。TheyknewthefeelingthatHughBroughtonhadtowardthem;
buttheymadegeneroususeofallthatwasgoodinhiswork。Theywereworkingunderaroyalwarrant,andtheirdedicationtoKingJames,withitsabsurdandfulsomeflattery,showswhattheywerecapableofwhentheythoughtoftheKing。Butthereisnotwistofatexttomakeitservethepurposesofroyalty。TheymightbeservilewhentheythoughtofKingJames;
buttherewasnotatouchofservilityinthemwhentheythoughtoftheScriptureitself。Theywereunderinstructionnottoabandontheuseofecclesiasticalterms。Forinstance,theywerenottoput\"congregation\"inplaceof\"church,\"
assomePuritanswantedtodo。SomethoughtthatwasmeanttoinsureaHighChurchversion;
butthetranslatorsdidnotunderstanditsoforamoment。Theyunderstooditonlytosafeguardthemagainstmakingapartisanversiononeitherside,andtohelpthemtomakeaversionwhichthepeoplecouldreadunderstandinglyatonce。ItwasnottobeaPuritanBooknoraHighChurchBook。ItwastobeanhonestversionoftheBible,nomatterwhosesideitsustained。
Now,ifanyonethinksthatiseasy,oronlyamatterofcourse,heplainlyshowsthathehasneverbeenatheologianorascholarinacontestedfield。Askanylawyerwhetheritiseasytohandlehisauthoritieswithentireimpartiality,whetheritisamatterofcoursethathewillletthemsayjustwhattheymeanttosaywhenhiscaseisinvolved。Ofcourse,hewillseektodoitasanhonestlawyer,butequally,ofcourse,hewillhavetokeepclosewatchonhimselforhewillfailindoingit。Askanyhistorianwhetheritiseasytohandletheoriginaldocumentsinafieldinwhichhehasfirmandannouncedopinions,andtoletthosedocumentsspeakexactlywhattheymeantosay,whethertheysupporthimornot。Thegreaterhistorianswillalwaysdoit,buttheywillsometimesdoitwithabitofawrench。
Evenascholarishuman,andthesemensittingintheirsixcompanieswouldallhavetomeetthisBookafterward,wouldhavetheiropinionstriedbyit。Theremusthavebeentimeswhensomeofthemwouldbeinclinedtosalttheminealittle,toseethatitwouldyieldwhattheywouldwantittoyieldlater。Sofarasthesemenwereabletodoit,theymadeitsayinEnglishjustwhatitsaidinHebrewandGreek。Theyshowednoinclinationtouseitasaweaponintheirpersonalwarfare。
Onelineofthathonesteffortisworthobservingmoreclosely。Whenpointswereopentofairdiscussion,andscholarshiphadnotsettledthem,theywerecarefulnottolettheirversiontakesideswhenitcouldbeavoided。Onsomemootedwordstheydidnottrytranslation,buttransliterationinstead。Thatis,theybroughttheGreekorHebrewwordoverintoEnglish,letterbyletter。SupposescholarsdifferedastotheexactmeaninginEnglishofawordintheGreek。Somesaidithasthismeaning,andsomethatithasthat。Now,iftheversioncommitteditselftooneofthosemeanings,itbecameanargumentatonceagainsttheotherandhelpedtosettleaquestiononwhichscholarshipwasnotyetagreed。TheycouldavoidmakingapartisanBookbythesimpledeviceofbringingthewordwhichwasdisputedoverintothenewtranslation。Thatleftthediscussionjustwhereitwasbefore,butitsavedtheworkfrombeingpartisan。Themethodoftransliterationdidnotalwaysworktoadvantage,asweshallsee,butitwasintendedthroughouttosavetheBookfromtakingsidesonanyquestionwherehonestmenmightdifferastothemeaningofwords。
Theydidthatwithallpropernames,andthatwasnotableintheOldTestament,becausemostOldTestamentpropernamescanbetranslated。
Theyallmeansomethinginthemselves。
AdamistheHebrewwordforman;AbrahammeansFatherofaGreatMultitude;DavidistheHebrewwordforBeloved;MalachimeansMyMessenger。Yetaspropernamestheydonotmeananyofthosethings。Itisimpossibletotranslateapropernameintoanothertonguewithoutabsurdity。Itmustbetransliterated。
Yetthereisconstantfascinationfortranslatorsintheworkoftranslatingthesepropernames,tryingtomakethemseemmorevivid。Itisquitelikely,thoughitisdisputed,thatpropernamesdoallgobacktosimplemeanings。Butbythetimetheybecomepropernamestheynolongerhavethosemeanings。Theonlypropertreatmentofthemisbytransliteration。
TheKingJamestranslatorsfollowthatsamepracticeoftransliterationratherthantranslationwithanotherwordwhichisfullofcontroversial。
possibility。Imeantheword\"baptism。\"
TherewasdisputethenasnowaboutthemethodofthatordinanceinearlyChristianhistory。ThereweremanywhoheldthattheclassicalmeaningwhichinvolvedimmersionhadbeentakenoverbodilyintotheChristianfaith,andthatallbaptismwasbyimmersion。Therewereotherswhoheldthatwhilethatmightbetheclassicalmeaningoftheword,yetinearlyChristiancustombaptismwasnotbyimmersion,butmightbebysprinklingorpouring,andwhoinsistedthatnopressureonthemodewaswiseornecessary。Thatdisputecontinuestothisday。EarlyversionsoftheBiblealreadyfiguredinthediscussion,andforawhiletherewasquestionwhetherthisKingJamesversionshouldtakesidesinthatcontroversy,aboutwhichmenequallyloyaltotruthandearlyChristianhistorycouldhonestlydiffer。ThetranslatorsavoidedtakingsidesbybringingtheGreekwordwhichwasunderdiscussionoverintoEnglish,letterbyletter。Ourword\"baptism\"
isnotanEnglishwordnoraSaxonword;itisapurelyGreekword。ThecontroversyhasbeenbroughtoverintotheEnglishlanguage;
buttheKingJamesversionavoidedbecomingacontroversialbook。AnumberofyearsagotheconvictionsofsomeweresostrongthatanotherversionoftheBiblewasmade,inwhichthewordbaptismwascarefullyreplacedbywhatwasbelievedtobetheEnglishtranslation,\"immersion,\"buttheversionneverhadwideinfluence。
InthisconnectionitiswelltonoticetheeffortoftheKingJamestranslatorsatafairstatementofthedivinename。ItwillberememberedthatitappearsintheOldTestamentordinarilyas\"LORD,\"printedinsmallcapitals。
Averyinterestingbitofverbalhistoryliesbackofthatword。ThewordwhichrepresentsthedivinenameinHebrewconsistsoffourconsonants,JorY,H,V,andH。Therearenovowels;indeed,therewerenovowelsintheearlyHebrewatall。ThosethatwenowhavewereaddednotfarfromthetimeofChrist。
Nooneknowstheoriginalpronunciationofthatsacrednameconsistingoffourletters。Ataveryearlydayithadbecometoosacredtopronounce,sothatwhenmencametoitinreadingorinspeech,theysimplyusedanotherwordwhichis,translatedintoEnglish,Lord,awordofhighdignity。Whenthetimecamethatvowelsweretobeaddedtotheconsonants,thevowelsofthisotherwordLordwereplacedundertheconsonantsofthesacredname,sothatinthewordJehovah,wheretheJHVHoccur,therearetheconsonantsofonewordwhosevowelsareunknownandthevowelsofanotherwordwhoseconsonantsarenotused。
IllustrateitbyimaginingthatinAmericanliteraturethenameLincolngatheredtoitselfsuchsacrednessthatitwasneverpronouncedandonlyitsconsonantswereeverprinted。SupposethatwheneverreaderscametoittheysimplysaidWashington,thinkingLincolnallthewhile。ThenthinkofthedisplacementofthevowelsofLincolnbythevowelsofWashington。
YouhaveawordthatlookslikeLancilonorLanicoln;butareaderwouldneverpronouncesostrangeaword。HewouldalwayssayWashington,yethewouldalwaysthinktheothermeaning。Andwhilehewouldretainthemeaninginsomedegree,hewouldsoonforgettheoriginalword,retainingonlyhisaweofit。
Whichisjustwhathappenedwiththedivinename。TheHebrewsknewitwasnotLord,yettheyalwayssaidLordwhentheycametothefourlettersthatstoodforthesacredword。
ThewordJehovah,madeupoftheconsonantsofanunknownwordandthevowelsofafamiliarword,isinitselfmeaningless。Scholarshipisnotyetsurewhatwastheoriginalmeaningofthesacrednamewithitsfourconsonants。
Thesetranslatorshadtofacethatproblem。
Itwasapeculiarproblematthattime。HowshouldtheyputintoEnglishtheaugustnameofGodwhentheydidnotknowwhatthetruevowelswere?Therewasdisputeamongscholars。
TheydidnottakesidesasourlaterAmericanRevisionhasdone,someofusthinkquiteunwisely。
TheychosetoretaintheHebrewusage,andprintthedivinenameinunmistakabletypesothatitspersonalmeaningcouldnotbemistaken。
Ontheotherhand,disputessincetheirdayhaveshownhowtheytranslatedwhentransliterationwouldhavebeenwiser。Illustratewithoneinstance。ThereisaHebrewword,Sheol,withaGreekword,Hades,whichcorrespondstoit。UsagehadadoptedtheAnglo-SaxonwordHellastheequivalentofbothofthesewords,sotheytranslatedSheolandHadeswiththeEnglishwordHell。TheonlyquestionthathadbeenraisedwasbythatHughBroughtonofwhomwewerespeakingamomentago,andithadnotseemedaseriousone。Certainlythethreetermshavemuchincommon,andthereareplaceswhereboththeoriginalwordsseemedtobevirtuallyequivalenttotheAnglo-SaxonHell,buttheyarenotthesame。TheRevisedVersionofourowntimereturnedtotheoriginal,andinsteadoftranslatingthosewordswhosemeaningcanbedebated,ittransliteratedthemandbroughttheHebrewwordSheolandtheGreekwordHadesoverintoEnglish。That,ofcourse,gaveachanceforparagrapherstosaythattheRevisedVersionhadreadHelloutoftheScriptures。AllthathappenedwasthatcognizancewastakenofadisputewhichwouldhaveguidedtheKingJamestranslatorsifithadexistedintheirtime,andweshouldnothavebecomefamiliarwiththeAnglo-SaxonwordHellasthetranslationofthosedisputedHebrewandGreekwords。
Weneednotseekmoreinstances。Theseareenoughtoillustratethesayingthathereisanhonestversion,thefruitofthebestscholarshipofthetimes,withoutprejudice。
II。Asecondtraitoftheworkasaversionisitsremarkableaccuracy。Itissurprisingthatwithallthenewlightcomingfromearlydocuments,withallthenewdiscoveriesthathavebeenmade。thelatestrevisionneededtomakesofewchanges,andthoseforthemostpartminorones。Thereare,tobesure,someimportantchanges,asweshallseelater;thewonderisthattherearenotmanymore。TheKingJamesversionhad,tobesure,thebenefitofalltheearliercontroversy。Thewholegroundhadbeenreallyfoughtoverinthecenturiesbefore,andmostofthequestionshadbeendiscussed。
Theyfranklymadeuseofalltheearliercontroversy。Theysayintheirpreface:\"Truly,goodChristianreader,weneverthoughtfromthebeginningthatweshouldneedtomakeanewtranslation,noryettomakeabadoneagoodone,buttomakeagoodonebetter。Thathathbeenourendeavor,thatourwork。\"Also,theyhadtheadvantageofdeliberation。Thiswasthefirstversionthathadbeenmadewhichhadsuchsanctionthattheycouldtaketheirtime,andinwhichtheyhadnoreasontofearthattheresultswouldendangerthem。Theysayintheirprefacethattheyhadnotrunovertheirworkwiththat\"postinghaste\"thathadmarkedtheSeptuagint,ifthesayingwastruethattheydiditallinseventy-twodays;norwerethey\"barredandhinderedfromgoingoveritagain,\"asJeromehimselfsaidhehadbeen,sinceassoonashewroteanypart\"itwassnatchedawayfromhimandpublished\";norwerethey\"workinginanewfield,\"asOrigenwaswhenhewrotehisfirstcommentaryontheBible。Boththesethings——theirtakingadvantageofearliercontroversieswhichhadclearedmanydifferences,andtheirdeliberation——weresupplementedbyathirdwhichgavegreataccuracytotheversion。Thatwastheiradoptionoftheprincipleofallearlytranslators,perhapswordedbestbyPurvey,whocompletedtheWiclifversion:\"Thebesttranslationistotranslateafterthesentence,andnotonlyafterthewords,sothatthesentencebeasopeninEnglishasinLatin。\"Thatmakesforaccuracy。
Itisquiteimpossibletoputanylanguageover,wordforword,intoanotherwithoutgreatinaccuracy。ButwhenthetranslatorssoughttotakethesentenceoftheHebrewortheGreekandputitintoanexactlyequivalentEnglishsentence,theyhadlargerplayfortheirlanguageandtheyhadafairerfieldforaccuracy。Thesewerethethreegreatfactswhichmadetheremarkableaccuracypossible,anditmaybeinterestingtonotethreecorrespondingresultswhichshowtheefforttheymadetobeabsolutelyaccurateandfairintheirtranslation。
Thefirstofthoseresultsisvisibleintheitalicizedwordswhichtheyused。IntheKingJamesversionwordsinitalicsareafrankacknowledgmentthattheGreekortheHebrewcannotbeputintoEnglishliterally。TheseareEnglishwordswhichareputinbecauseitseemsimpossibletoexpressthemeaningoriginallyintendedwithoutcertainadditionswhichthereadermusttakeintoaccountinhisunderstandingoftheversion。Weneednotthinkfartoseehownecessarythatwas。ThearrangementofwordsinGreek,forexample,isdifferentfromthatinEnglish。TheGreekofthefirstverseoftheGospelofJohnreadsthat\"GodwastheWord,\"buttheEnglishmakesitssentencesinareversedform,anditreallymeans,\"theWordwasGod。\"SotheGreekusesparticleswheretheEnglishdoesnot。Oftenitwouldsay\"theGod\"wherewewouldsaysimply\"God。\"Thoseparticlesareordinarilywiselyomitted。SotheGreekdoesnotuseverbsatsomepointswhereitisquiteessentialthattheEnglishshallusethem。ButitisonlyfairthatinreadingaversionoftheScriptureweshouldknowwhatwordshavebeenputinbytranslatorsintheirefforttomaketheversioncleartous;andtheitalicizedwordsoftheKingJamesversionareafrankefforttobeaccurateandyetfair。
Thesecondresultwhichshowstheireffortataccuracyisinthemarginalreadings。Mostoftheseareoptionalreadings,andareprecededbytheword\"or,\"whichindicatesthatonemayreadwhatisinthetext,orsubstituteforitwhatisinthemarginwithequalfairnesstotheoriginal。Butsometimes,insteadofthatfamiliar\"or,\"occurletterswhichindicatethattheHebrewortheGreekliterallymeanssomethingelsethanwhatisgivenintheEnglishtext,andwhatitliterallymeansisgiveninthemargin。Thetranslatorstherebysaytothereaderthatifhecantakethatliteralmeaningandputitintothetextsothatitisintelligibletohim,hereishischance。Asforthem,theythinkthatthewholecontextormeaningofthesentenceratherinvolvestheuseofthephrasewhichtheyputintothetext。Butthemarginalreferencesareofgreatinteresttomostofusasshowinghowthesemenwerefranktosaythatthereweresomethingstheycouldnotsettle。Theywereratherblamedforit,chieflybythosewhohadcommittedthemselvestotheDouaiversion,whichhasnomarginalreadings,onthegroundthatthetranslationoughttobeasauthoritativeastheoriginal。TheKingJamestranslatorsrepudiatethattheoryandfranklysaythatthereasontheyputthesewordsinthemarginwasbecausetheywerenotsurewhatwasthebestreading。InthemarginoftheepistletotheRomansthereareeighty-
foursuchmarginalreadings,andtheproportionwillholdthroughoutmostoftheversion。Theywereonlytryingtobeaccurateandtogiveeveryoneachancetomakeuphisownmindwheretherewasfairreasontoquestiontheirresults。
Thethirdthingwhichshowstheireffortataccuracyistheirexplicitavoidanceofuniformityintranslatingthesameword。TheytriedtoputthemeaningintoEnglishterms。
So,astheysay,theonewordmightbecomeeither\"journeying\"or\"traveling\";onewordmightbe\"thinking\"or\"supposing,\"\"joy\"or\"gladness,\"\"eternal\"or\"everlasting。\"Oneofthereasonstheygiveforthisisquaintenoughtoquote。TheysaidtheydidnotthinkitrighttohonorsomewordsbygivingthemaplaceforeverintheBible,whiletheyvirtuallysaidtootherequallygoodwords:Getyehenceandbebanishedforever。Theyquotea\"certainegreatphilosopher\"whosaidthatthoselogswerehappywhichbecameimagesandwereworshiped,while,otherlogsasgoodastheywerelaidbehindthefiretobeburned。SotheysoughttouseasmanyEnglishwords,familiarinspeechandcommonlyunderstood,astheymight,lesttheyshouldimpoverishthelanguage,andsoloseoutofusegoodwords。Thereisnodoubtthatinthiseffortbothtosavethelanguage,andtorepresentaccuratelythemeaningoftheoriginal,theysometimesoverdidthatavoidanceofuniformity。Thereweretimeswhenitwouldhavebeenwellifthewordshadbeenmoreconsistentlytranslated。Forexample,intheepistleofJamesii:2,3,youhavegoodly\"apparel,\"vile\"raiment,\"andgay\"clothing,\"
alltranslatingoneGreekword。Ourrevisedversionshavesoughttocorrectsuchinconsistencies。
Butitwasalldoneintheinterestofanaccuracythatshouldyetnotbeaslavishuniformity。
Thiswillbeenoughtoillustratewhatwasmeantinspeakingoftheeffortofthetranslatorstoachieveaccuracyintheirversion。
III。ThethirdmarkedtraitoftheworkasaversionoftheScriptureisitsstrikingblendingofdignityandpopularityinitslanguage。Atanyperiodofalivinglanguage,therearethreelevelsofspeech。Thereisanupperlevelusedbytheclearestthinkersandmostcarefulwriters,alwayscorrectaccordingtothelawsofthelanguage,generallysomewhatremotefromcommonlife——thehabitualspeechofthemoreintellectual。
Thereisalsothelowerlevelusedbytheleastintellectual,frequentlyincorrectaccordingtothelawsofthelanguage,rough,containingwhatwenowcall\"slang,\"thetalkofaknotofmenonthestreetcornerwaitingforanewbulletinofaballgame,cheapinwords,impoverishedinsynonyms,usingonewordtoexpressanynumberofideas,asslangalwaysdoes。Thosetwolevelsarereallyfartherapartthanweareapttorealize。Abookoranarticleontheupperlevelwillbeuninterestingandunintelligibletothepeopleonthelowerlevel。Andabookinthelanguageofthelowerlevelisoffensiveanddisgustingtothoseoftheupperlevel。Thatisnotbecausetheideasaresoremote,butbecausethecharacteristicexpressionsarealmostunfamiliartothepeopleofthedifferentlevels。
Themorethoughtfulpeoplereadtheablerjournalsoftheday;theyreadtheeditorialsorthemoreextendedarticles;theyreadalsothegreatliterature。Iftheytakeupthesportingpageofanewspapertoreadtheaccountofaballgamewritteninthestyleofthelowerlevelofthought,wherewordsaremisusedindisregardofthelawsofthelanguage,andwhereonewordismadetododutyforagreatmanyideas,theydoitsolelyforamusement。Theycouldneverthinkoffindingtheirmentalstimulusinthatsortofthing。Ontheotherhand,therearepeoplewhofindinthatkindofreadingtheirrealinterest。Iftheyshouldtakeupathoughtfuleditorialorabookofessays,theywouldnotknowwhatthewordsmeanintheconnectioninwhichtheyareused。Theyspeakagooddealaboutthevividnessofthislower-levellanguage,aboutitspopularity;theyspeakwithasneeraboutthestiffnessanddignityofthatupperlevel。
Theseare,however,onlythetwoextremes,forthereisalwaysamiddlelevelwheremovewordscommontoboth,whereareavoidedthewordspeculiartoeach。Itisthelanguagethatmostpeoplespeak。Itisthelanguageofthestreet,andalsoofthestudy,oftheparlor,andoftheshop。Butithaslittlethatispeculiartoeitherofthoseotherlevels,ortoanyoneplacewhereamanmaylivehislifeanddohistalking。Ifweillustratefromotherliterature,wecansaythatMacaulay\'sessaysmoveontheupperlevel,andthatmuchoftheso-calledpopularliteratureofourdaymovesonthelowerlevel,whileDickensmovesonthemiddlelevel,whichmeansthatmenwhosehabituallanguageisthatoftheupperandthelowerlevelscanbothenterintothespiritofhiswriting。
Now,originallytheBiblemovedonthatmiddlelevel。Itwasacolloquialbook。Thelanguagesinwhichitfirstappearedwerenotintheclassicforms。Theyarethelanguagesofthestreetswheretheywerewritten。TheHebrewisalmostouronlyexampleofthetongueatitsperiod,butitisnotaliterarylanguageinanycase。TheGreekoftheNewTestamentisnottheEolic,thelanguageofthelyricsofSappho;
northeDoric,thelanguageofwar-songsorthechorusinthedrama;northeIonic,thedialectofepicpoetry;buttheAtticGreek,andacorruptedformofthat,aformcorruptedbyuseinthestreetsandinthemarkets。
ThatwastheoriginallanguageoftheBible,acolloquiallanguage。Butthatfactdoesnotdeterminethetranslation。WhetheritshallbeputintotheEnglishlanguageontheupperleveloronthelowerlevelisnotsoreadilydetermined。Effortshavebeenmadetoputitintothelanguageofeachlevel。Wehaveaso-
calledeleganttranslation,andwehavetheBiblecastintothespeechofthecommonday。
TheKingJamesversionisonthemiddlelevel。
Itisastrikingblendingofthedignityoftheupperlevelandthepopularityofthelowerlevel。
Thereistremendoussignificanceinthefactthatthesemenweremakingaversionwhichshouldbeforallpeople,makingitoutintheopendaywiththekingandallthepeoplebehindthem。Itwasthefirstindependentversionwhichhadbeenmadeundersuchfavorablecircumstances。Mostoftheversionshadbeenmadeinprivatebymenwhowereimperilingthemselvesintheirwork。TheydidnotexpecttheBooktopassintocommonuse;theyknewthatthemenwhoreceivedtheresultoftheirworkwouldhavetobethosewhowereearnestenoughtogointosecretplacesfortheirreading。
Butherewasachangedcondition。Thesemenweremakingaversionbyroyalauthority,aversionawaitedwitheagerinterestbythepeopleingeneral。Theresultisthatitisapeople\'sBook。Itsphrasesarethoseofcommonlife,thosethathadliveduptothattime。Itisnotinthepeculiarlanguageofthetimes。Ifyouwanttoknowthelanguageoftheirowntimes,readthesetranslators\'servile,unhistoricaldedicationtotheking,ortheirfarnoblerprefacetothereader。Thatisthelanguagepeculiartotheirownday。ButthelanguageoftheBibleitselfisthatformwhichhadliveditswayintocommonuse。OnehundredyearsafterWiclifityetspeakshislanguageinlargepart,forthatparthadreallylived。IntheBibliothecaPastorumRuskinmakescommentonSirPhilipSidneyandhismetricalversionofthePsalmsinthesewords:\"SirPhilipSidneywilluseanycow-boyortinkerwordsiftheyonlyhelphimtosaypreciselyinEnglishwhatDavidsaidinHebrew;impressedthewhilehimselfsovividlyofthemajestyofthethoughtitselfthatnotinker\'slanguagecanloweritorvulgarizeitinhismind。\"TheKingJamestranslatorsweremosteagertosaywhattheoriginalsaid,andtosayitsothatthecommonmancouldwellunderstandit,andyetsothatitshouldnotbevulgarizedorcheapenedbyadoptionofcheapwords。
InhisHistoryHallampassessomerathersharpstricturesontheEnglishoftheKingJamesversion,remarkingthatitaboundsinuncouthphrasesandinwordswhosemeaningisnotfamiliar,andthatwhateveristobesaiditis,atanyrate,notintheEnglishofthetimeofKingJames。Andthatlattersayingistrue,thoughitmustberememberedthatHallamwroteintheperiodwhennoEnglishwasrecognizedbyliterarypeopleexceptthatoftheupperlevel,whentheydidnotknowthattheseso-
calleduncouthphrasesweretoreturntocommonuse。To-dayitwouldbeabsurdtosaythattheBibleisfullofuncouthphrases。
ProfessorCookhassaidthat\"themovementofEnglishdiction,whichintheseventeenthandeighteenthcenturieswasonthewholeawayfromtheBible,nowreturnswithever-acceleratingspeedtowardit。\"Ifthephraseswentout,theycameback。ButitistruethattheEnglishoftheKingJamesversionisnotthatofthetimeofJamesI。,onlybecauseitistheEnglishofthehistoryofthelanguage。Ithasnotimmortalizedforusthetongueofitstimes,becauseithastakenthattonguefromitsbeginninganddetermineditsform。Itcarefullyavoidedwordsthatwerecountedcoarse。Ontheotherhand,itdidnotcommititselftowordswhichweresimplyrefinementsofverbalconstruction。That,Isay,isageneralfact。
Itcanbeillustratedinoneortwoways。Forinstance,awordwhichhasbecomecommontousistheneuterpossessivepronoun\"its。\"Thatworddoesnotoccurintheeditionof1611,andappearsfirstinaneditionintheprintingof1660。Inplaceofit,intheeditionof1611,themoredignifiedpersonalpronoun\"his\"or\"her\"
isalwaysused,anditcontinuesforthemostpartinourfamiliarversion。Inthisverseyounoticeit:\"Looknotuponthewinewhenitisred;whenitgivethHIScolorarightinthecup。\"
IntheLeviticallawespecially,wherereferenceismadetosacrifices,tothearticlesofthefurnitureofthetabernacle,orotherneuterobjects,themasculinepronounisalmostinvariablyused。Intheoriginalitwasinvariablyused。
Youseetheotherforminthefamiliarverseaboutcharity,thatit\"dothnotbehaveitselfunseemly,seekethnotHERown,isnoteasilyprovoked。\"Now,thereisevidencethattheneuterpossessivepronounwasjustcomingintouse。Shakespeareusesittentimesinhisworks,buttentimesonly,andanumberofwritersdonotuseitatall。Itwas,tobesure,awordbeginningtobeheardonthestreet,andforthemostpartonthelowerlevel。TheKingJamestranslatorsneverusedit。Thedignifiedwordwasthatmasculineorfemininepronoun,andtheyalwaysuseitinplaceoftheneuter。
Ontheotherhand,therewasawordwhichwascomingintouseontheupperlevelwhichhasbecomecommonpropertytousnow。Itistheword\"anxiety。\"Itisnotcertainjustwhenitcameintouse。IbelieveShakespearedoesnotuseit;
anditoccursverylittleintheliteratureofthetimes。Probablyitwasknowntothesetranslators。
Whentheycame,however,totranslatingawordwhichnowwetranslateby\"anxious\"
or\"anxiety\"theydidnotusethatword。
Itwasnotfamiliar。Theyusedinsteadthewordwhichrepresentedtheideaforthepeopleofthemiddlelevel;theyusedtheword\"thought。\"
Sotheysaid,\"Takenothoughtforthemorrow,\"
wherewewouldsay,\"Benotanxiousforthemorrow。\"Thereisacontemporarydocumentwhichillustrateshowthatword\"thought\"
wascommonlyused,inwhichweread:\"Infivehundredyearsonlytwoqueensdiedinchildbirth,QueenCatherineParrhavingdiedratherofthought。\"ThatwaswrittenaboutthetimeoftheKingJamesversion,and\"thought\"
evidentlymeansworryoranxiety。Neitherofthosewords,theneuterpossessivepronounorthenewword\"anxious,\"gotintotheKingJamesversion。Onewascomingintoproperusefromthelowerlevel,andonewascomingintoproperusefromtheupperlevel。Theyhadnotyetsoarrivedthattheycouldbeused。
OneresultofthiscaretopreservedignityandalsopopularityappearsinthefactthatsofewwordsoftheEnglishversionhavebecomeobsolete。
Wordsdisappearupwardoutoftheupperlevelordownwardoutofthelowerlevel,butittakesalongtimeforawordtogetoutofalanguageonceitisinconfirmeduseonthemiddlelevel。Ofcourse,theversionitselfhastendedtokeepwordsfamiliar;butnobook,nomatterhowwidelyused,canpreventsomewordsfrompassingoffthestageorfromchangingtheirmeaningsonoticeablythattheyarevirtuallydifferentwords。YeteveninthosewordswhichdonotbecomecommonthereisverylittletendencytoobsolescenceintheKingJamesversion。
MorewordsofShakespearehavebecomeobsoleteorhavechangedtheirmeaningsthanintheKingJamesversion。
ThereisoneinterestingillustrationtowhichattentionhasbeencalledbyDr。Davidson,whichisinteresting。IntheninthchapteroftheJudges,wherewearetoldaboutAbimelech,thefifty-thirdversereadsthatawomancastastonedownfromthewalland\"alltobreakhisskull。\"Thatisconfessedlyratherobscure。
OurordinaryunderstandingofitwouldbethatshedidthatfornootherpurposethanjusttobreaktheskullofAbimelech。Asamatteroffact,thatexpressionisaprinter\'sbunglingwayofgivingawordwhichhasbecomeobsoleteintheoriginalform。WhentheKingJamestranslatorswrotethat,theyusedtheword\"alto,\"
whichisevidentlythebeginningof\"altogether,\"
orwhollyorutterly,andwhattheymeantwasthatshethrewthestoneandutterlybrokehisskull。Butthatabbreviatedformofthewordpassedoutofuse,andwhenlaterprinters——notmuchlater——cametoittheydidnotknowwhatitmeantanddivideditasitstandsinourpresenttext。Itisoneofthefewwordsthathavebecomeobsolete。Butsofewarethereofthem,thatitwasmadearuleoftheRevisedVersionnottoadmittothenewversion,whereitcouldbeavoided,anywordnotalreadyfoundintheAuthorizedVersion,andalsonottoomitfromtheRevisedVersion,exceptunderpressureofnecessity,anywordwhichoccurredthere。ItislargelythisblendingofdignityandpopularitythathasmadetheKingJamesversionsoinfluentialinEnglishliterature。Ittalksthelanguagenotoftheupperlevelnorofthelowerlevel,butofthatmiddlelevelwhereallmeetsometimesandwheremostmenareallthewhile。
Thesearegreattraitstomarkabook,anybook,butespeciallyatranslation——thatitishonest,thatitisaccurate,andthatitslanguageblendsdignityandpopularitysothatitlowersthespeechofnone。TheyareallconspicuoustraitsofourfamiliarversionoftheBible,andintheminpartliesitspowerwiththegenerationsofthesethreecenturiesthathavefolloweditsappearance。
LECTUREIII
THEKINGJAMESVERSIONASENGLISHLITERATURE
LETitbeplainlysaidattheveryfirstthatwhenwespeakoftheliteraryphasesoftheBiblewearenotdiscussingthebookinitshistoricmeaning。Itwasnevermeantasliteratureinourusualsenseoftheword。Nothingcouldhavebeenfurtherfromthethoughtofthemenwhowroteit,whoevertheywereandwhenevertheywrote,thanthattheyweremakingaworldliterature。Theyhadthecharacteristicsofmenwhodomakegreatliterature——
theyhadclearvisionandagreatpassionfortruth;theylovedtheirfellowsmightily,andtheywerefarmoreconcernedtobeunderstoodthantospeak。Thesearetraitsthatgotomakegreatwriters。Butitwasneverintheirmindsthattheyweremakingaworldliterature。TheBibleisabookofreligioussignificancefromfirsttolast。Ifitutterlybrokedownbythetestsofliterature,itmightbeasgreatabookasitneedstobe。Itisasubordinatefactthatbythetestsofliteratureitprovesalsotobegreat。Prof。Gardiner,ofHarvard,whosebookcalledTheBibleasEnglishLiteraturemakesothersuchworksalmostunnecessary,franklybaseshisjudgmentontheresultofcriticalstudyoftheBible,butheservesfairwarningthathetakesinspirationforgranted,andthinksit\"obviousthatnoliterarycriticismoftheBiblecouldhopeforsuccesswhichwasnotreverentintone。AcriticwhoshouldapproachitsuperciliouslyorarrogantlywouldmissallthathasgiventheBookitspowerasliteratureanditslastinganduniversalappeal。\"[1]FartheroverinhisbookhegoesontosaythatwhenwesearchforthecausesofthefeelingswhichmadethemarvelousstyleoftheBibleanecessity,explanationcanmakebutashortstep,for\"weareinarealmwheretheonlyultimateexplanationisthefactofinspiration;andthatisonlyanotherwayofsayingthatweareinthepresenceofforcesaboveandbeyondourpresenthumanunderstanding。\"[2]
[1]Preface,p。vii。
[2]Page124。
However,wemayfairlymakedistinctionbetweentheBibleasanoriginalworkandtheBibleasaworkofEnglishliterature。FortheBibleasanoriginalworkisnotsomuchabookasaseriesofbooks,theworkofmanymenworkingseparatelyoveraperiodofatleastfifteenhundredyears,andthesemenunconsciousforthemostpartofanypurposeofagreement。
Thisseriesofbooksismadeonebookintheoriginalbytheunityofitsgeneralpurposeandtheagreementofitsparts。TheBibleinEnglishis,however,notaseriesofbooks,butproperlyonebook,theworkofsixsmallgroupsofmenworkinginconsciousunitythroughashortperiodofyears。Andwhilethereisvariationinstyle,whilethereareinequalitiesinresult,yetitstandsasasinglepieceofEnglishliterature。
Ithasaliterarystyleofitsown,eventhoughitfeelspowerfullytheHebrewinfluencethroughout。
AndwhileitwouldnotbeacondemnationoftheBibleifitwerenotgreatliteratureinEnglishorelsewhere,itisstillpartofitspowerthatbyliterarystandardsaloneitmeasureslarge。
Itissothatmenoflettershaverateditsinceitcameintoexistence。\"Itholdsaplaceofpre-eminenceintherepublicofletters。\"WhenJohnRichardGreencomestodealwithit,hesays:\"AsamereliterarymonumenttheEnglishversionoftheBibleremainsthenoblestlanguageoftheEnglishtongue,whileitsperpetualusemadeofitfromtheinstantofitsappearancethestandardofourlanguage。\"[1]AndinMacaulay\'sessayonDryden,whileheisdeploringthedeteriorationofEnglishstyle,heyetsaysthatintheperiodwhentheEnglishlanguagewasimperiledthereappeared\"theEnglishBible,abookwhichifeverythingelseinourlanguageshouldperishwouldalonesufficetoshowtheextentofitsbeautyandpower。\"
[1]ShortHistoryoftheEnglishPeople,Bookvii,chap。i。
ThemerefactthattheEnglishBiblecontainsareligiondoesnotaffectitsstandingasliterature。
HomerandVirgilareGreekandRomanclassics,yeteachofthemcontainsadefinitereligion。YoucanbuildupthereligiousfaithoftheGreeksandRomansoutoftheirgreatliterature。SoyoucanbuildupthereligiousfaithoftheHebrewsandtheearlyChristiansfromtheOldandNewTestaments。\"ForfifteencenturiesaHebrewBook,theBible,containedalmostthewholeliteratureandlearningofawholenation,\"whileitwasalsothebookoftheirreligion。
Asliterature,however,apartfromitsreligiousconnection,itissubjecttoanyofthecriteriaofliterature。Insofaritisthefairsubjectofcriticism。Itmuststandorfallwhenitenterstherealmofliteraturebythestandardsofotherbooks。Indeed,manyquestionsregardingitsdates,theauthorshipofunassignedportions,themeaningofitsdisputedpassagesmaybeansweredmostfairlybyliterarytests。Thatisalwaysliabletoabuse;butliterarytestsarealwaysliabletothat。Therehavebeenenoughblundersmadeintheknowledgeofusalltorequireustogocarefullyinsuchamatter。
TheWaverleyNovelswerepublishedanonymously,and,whilesomesuspectedScottatonce,otherswereentirelyclearthatonthegroundofliterarystylehisauthorshipwasentirelyimpossible!
Letamagazinepublishananonymousserial,andreaderseverywherearequicktorecognizethewriterfromhisliterarystyleandhisgeneralideas,buteachgroup\"recognizes\"
adifferentwriter。Argumentsbasedchieflyonstyleoverlookthelargepersonalequationinallwriting。Thesamewriterhasmorethanonenaturalstyle。Itisnotuntilhebecomesinacertainsenseaffected——growsproudofhispeculiarities——thathesettlesdowntooneform。
Anditisquiteimpossibletoassignabooktoanynarrowhistoricalperiodonthegroundofitsstylealone。ButthoughlargeemphasiscouldbelaidupontheliterarymeritsoftheBibletotheobscuringofitsothermoreimportantmerits,itisyettruethatfromtheliterarypointofviewtheBiblestandsasanEnglishclassic,indeed,astheoutstandingEnglishclassic。Toacknowledgeignoranceofitistoconfessone\'sselfignorantofourgreatestliterarypossession。
AmomentagoitwassaidthatasapieceofliteraturetheBiblemustacceptthestandardsofotherliterarybooks。Forallpresentpurposeswecandefinegreatliteratureasworthywrittenexpressionofgreatideas。Ifwemaytaketheword\"written\"forgranted,theroughdefinitionbecomesthis:thatgreatliteratureistheworthyexpressionofgreatideas。Workswhichclaimtobegreatinliteraturemayfailofgreatnessineitherhalfofthattest。Petty,local,unimportantideasmaybewellclothed,orgreatideasmaybeunworthilyexpressed;ineithercasetheliteratureispoor。Itisnotuntilgreatideasareweddedtoworthyexpressionthatliteraturebecomesgreat。Failureatoneendortheotherwillexplainthefailureofmostoftheworkthatseekstobeaccountedliterature。
Theliteraryvalueofabookcannotbedeterminedbyitsstylealone。Itispossibletosaynothinggracefully,evenwithdignity,symmetry,rhythm;butitisnotpossibletomakeliteraturewithoutideas。Abidingliteraturedemandslargeideasworthilyexpressed。Now,ofcourse,\"large\"and\"small\"arenotwordsthatareusuallyappliedtothemeasurementofideas;butwecanmakethemseemappropriatehere。Letusmeanthatanideaislargeorsmallaccordingtoitsbreadthofinteresttotheraceanditslengthofinteresttotherace。Ifthereisanideawhichisofvaluetoallthemembersofthehumanraceto-day,andwhichdoesnotloseitsvalueasthegenerationscomeandgo,thatisthelargestpossibleideawithinhumanthought。Transientliteraturemaydowithoutthoselargeideas。Agiftedyoungreportermaydescribeadogfightorapresidentialnominatingconventioninsuchtermsaslifthisarticleoutofcarelessnessandhastynewspaperwritingintotherealmofrealliterature;butitcannotbecomeabidingliterature。Ithasnotalargeenoughideatokeepitalive。Andtoanyonewholovesworthyexpressionthereisasenseofdegradationintheuseoffineliterarypowersforthedescriptionofpurelytransientlocalevents。Itisalwaysregrettablewhenmenwithliteraryskillareavailableforthedescriptionofaballgame,orareexploitedasworthywritersaboutaprize-fight。Ifamanhaspowertoexpressideaswell,heoughttousethatpowerfortheexpressionofgreatideas。
Manyofushaveseenadozenbookshailedasclassicnovelssuretolive,eachofthemthegreatAmericannovelatlast,theauthortobecomparedwithDickensandThackerayandGeorgeEliot。Andthebookshavegonethewayofalltheearth。Withsome,thetroubleisaweak,involved,orotherwisepoorstyle。
Withmostthetroubleislackofrealideas。
CharlesDickens,tobesure,doesdealwithboarding-schoolsinEngland,withconditionswhichintheirlocalformdonotrecurandarenotfamiliartous;buthedealswiththemasinvolvingagreatprincipleoftherelationofsocietytoyouth,andsoDavidCopperfieldorOliverTwistbecomesabookforthelifeofallofus,andforalltime。AndevenhereitisevidentthatnotallofDickens\'sworkwilllive,butonlythatwhichisleastnarrowlylocalandismostbroadlyhuman。
ThereisafurtherstrikingillustrationinafamiliareventinAmericanhistory。MostyoungpeoplearerequiredtostudyWebster\'sspeechinreplytoRobertHayneintheUnitedStatesSenate,usingitasamodelinliteraryconstruction。
ThespeechofHayneislosttoourinterest,yetthefactisthatHaynehimselfwasgiftedinexpression,thatbythestandardsofsimplestylehisspeechcomparesfavorablywiththatofWebster。YetreadingWebster\'sreplytakesonenottothelocalconditionwhichwasconcerningHayne,buttoagreatprincipleoflibertyandunion。Heshowsthatprincipleemerginginhistory;thelocaltouchesarelosttothoughtashegoeson,andatruthisexpressedintermsofhistorywhichwillbevaliduntilhistoryisended。ItisnotsimplyWebster\'sstyle;itisthatwithhisgreatideawhichmadehisreplymemorable。
ThatneitherideasnorstylealonecankeepliteraturealiveisshownbyliteraryhistoryafterShakespeare。Justafterhimyouhavethe\"mellifluouspoets\"ofthenextperiodontheonehand,withstyleenough,butwithsuchattenuatedideasthattheirworkhasdied。WhoknowsDraytonorBrownorWither?Ontheotherhand,therecamethemetaphysicianswithideasinabundance,butnotstyle,andtheirworkshavedied。
Here,then,istheEnglishBiblebecomingthechiefEnglishclassicbytheweddingofgreatideastoworthyexpression。Fromonepointofviewthisearlyseventeenthcenturywasanopportunetimeformakingsuchaclassic。
Theologywasapopularsubject。Men\'smindshadfoundanewfreedom,andtheyusedittodiscussgreatthemes。Theyevenbegantosing。
ThereignofElizabethhadpreparedtheway。
TheEnglishscholarHoaretracesthisnewlibertytothesailingawayoftheArmadaandthereleasingofEnglandfromtheperpetualdreadofSpanishinvasion。Hesaysthatthebirdsfeltthefreeair,andsangastheyhadneversungbeforeandastheyhavenotoftensungsince。
ButthiswasnotrestrictedtothebirdsofEnglishsong。ItwasaperiodofremarkableawakeninginthewholeintellectuallifeofEngland,andthatintellectuallifewasdirectingitselfamongthecommonpeopletoreligion。
AnotherEnglishwriter,Eaton,saysaprofounderwordintracingtheawakeningtothereformation,sayingthatit\"couldnotfail,fromtheverynatureofit,totingetheliteratureoftheElizabethanera。ItgavealogicalanddisputatiouscharactertotheageandproducedmenmightyintheScriptures。\"[1]AFrenchvisitorwenthomedisgustedbecausepeopletalkedofnothingbuttheologyinEngland。GrotiusthoughtallthepeopleofEnglandweretheologians。James\'schiefpridewashistheologicallearning。ItdidnotprovedifficulttofindhalfahundredmeninsmallEnglandinstantlyrecognizedasexpertsinScripturestudy。Thepeoplewerereadytowelcomeabookofgreatideas。Letuspassbythoseideasamoment,rememberingthattheyarenotenoughinthem-
selvestogivetheworkliteraryvalue,andturnourmindstothestyleoftheEnglishBible。
[1]T。R。Eaton,ShakespeareandtheBible,p。2。
FromthispointofviewthetimeswerenotperfectlyopportuneforapieceofpureEnglishliterature,thoughitwasthetimewhichproducedShakespeare。Adefinitemovementwasontorefinethelanguagebyforeigndecorations。
NotevenShakespeareavoidsitalways。Nowriterofthetimeavoidsitwholly。ThededicationoftheKingJamesversionshowsthatthesescholarsthemselvesdidnotavoidit。Inthatdedication,andtheirpreface,theygiveusfinewriting,strivingforeffect,ornamentalphrasescharacteristicofthetime。MenwerefeelingthatthisEnglishlanguagewasroughandbarbarous,insufficient,needingenlargementbytheadditionofotherwordsconstructedinaforeignform。TheessaysofLordBaconarevirtuallycontemporaneouswiththistranslation。
Macaulaysaysaratherhardwordincallinghisstyle\"odiousanddeformed,\"[1]butwhenoneturnsfromBacontotheEnglishBiblethereisasharpcontrastinmerestyle,anditfavorstheBible。ThecontrastisasgreatasthatwhichCarlylefirstfeltbetweentheideasofShakespeareandthoseoftheBiblewhenhesaidthat\"thisworldisacatholickindofplace;thePuritangospelandShakespeare\'splays:suchapairoffactsIhaverarelyseensaveoutofonechimericalgeneration。\"[2]AndthatgivespointtothewordalreadyquotedfromHallamthattheEnglishoftheKingJamesversionisnottheEnglishofJamesI。
[1]EssayonJohnDryden。
[2]HistoricalSketches,HamptonCourtConference。
FourthingshelpedtodeterminethesimplicityandpureEnglish——unornamentedEnglish——oftheKingJamesversion,madeit,thatis,theEnglishclassic。Twoofthesethingshavebeendealtwithalreadyinotherconnections。
First,thatitwasaBookforthepeople,forthepeopleofthemiddleleveloflanguage;aworkbyscholars,butnotchieflyforscholars,intendedratherforthecommonuseofcommonpeople。
Secondly,thatthetranslatorswereconstantlybeholdentotheworkofthepastinthissameline。WhereWiclif\'swordswerestillinusetheyusedthem。Thattendedtofixthelanguagebytheusewhichhadalreadybecomenatural。
Theothertwodetermininginfluencesmustbespokenofnow。ThethirdliesinthefactthattheEnglishlanguagewasstillplastic。Ithadnotfallenintosuchhardformsthatitswordswerenarroworrestricted。ThetruthisthatfromthepointofviewofpureliteraturetheBibleisbetterinEnglishthanitisinGreekorHebrew。Thatis,theEnglishoftheKingJamesversionasEnglishisbetterthantheGreekoftheNewTestamentasGreek。AsfortheHebrewtherewaslittledevelopmentformanygenerations;Renanthinkstherewasnoneatall。
ThedifferencecomesfromthepointoftimeinthegrowthofthetonguewhentheBookwaswritten。TheGreekwaswrittenwhenthelanguagewasold,whenithaddifferentiateditsterms,whenithadbecomecorruptedbyoutsideinfluence。TheEnglishversionwaswrittenwhenthelanguagewasnewandfresh,whenawordcouldbetakenandsetinitsmeaningwithoutbeingwarpedfromsomeearlierusage。
ThestudyoftheGreekTestamentisalwaysbeingcomplicatedbytheefforttobringintoitswordstheclassicalmeaning,whensofarasthewritersoftheNewTestamentwereconcernedtheyhadnointerestintheclassicalmeaning,butonlyinthecurrentmeaningofthosewords。