第33章
加入书架 A- A+
点击下载App,搜索"The Unseen World and Other Essays",免费读到尾

  TheDivineComedyofDanteAlighieri。TranslatedbyHenryWadsworthLongfellow。3vols。Boston:Ticknor&Fields,1867。

  THEtaskofatranslatorisathanklessoneatbest。Beheneversoskilfulandaccurate,beheneversoamplyendowedwiththedivinequalificationsofthepoet,itisstillquestionableifhecaneversucceedinsayingsatisfactorilywithnewwordsthatwhichhasoncebeeninimitablysaid——saidforalltime——withtheoldwords。Psychologically,thereisperhapsnothingmorecomplexthananelaboratepoem。Thesourcesofitseffectuponourmindsmaybelikenedtoasystemofforceswhichisinthehighestdegreeunstable;andtheslightestdisplacementofphrases,bydisturbingthedelicaterhythmicalequilibriumofthewhole,mustinevitablyawakenajarringsensation。“MatthewArnoldhasgivenusanexcellentseriesoflecturesupontranslatingHomer,inwhichhedoubtlesssucceedsinshowingthatsomemethodsoftranslationarepreferabletoothers,butinwhichheprovesnothingsoforciblyasthatthesimplicityandgrace,therapidity,dignity,andfire,ofHomerarequiteincommunicable,savebytheverywordsinwhichtheyfirstfoundexpression。AndwhatisthussaidofHomerwillapplytoDantewithperhapsevengreaterforce。WithnearlyallofHomer’sgrandeurandrapidity,thoughnotwithnearlyallhissimplicity,thepoemofDantemanifestsapeculiarintensityofsubjectivefeelingwhichwasforeigntotheageofHomer,asindeedtoallpre-Christianantiquity。Butconcerningthisweneednotdilate,asithasoftenbeendulyremarkedupon,andnotablybyCarlyle,inhis“LecturesonHero-Worship。“Whothathasonceheardthewailofunutterabledespairsoundingintheline“Ahi,duraterra,perchenont’apristi?“

  canrestsatisfiedwiththeinterpretation“Ah,obdurateearth,whereforedidstthounotopen?“

  yetthisrenderingisliterallyexact。

  AsDantehimselfobserves,“Eperosappiaciascuno,chenullacosaperlegamemusaicoarmonizzatasipuodellasueloquelainaltratrasmutaresanzaromperetuttasuedolcezzaearmonia。EquestaelaragionepercheOmerononsimutodigrecoinlatino,comel’altrescritturecheavemodaloro:equestaelaragionepercheiversidelPsalterosonosanzadolcezzadimusicaed’armonia;cheessifuronotrasmutatid’ebreoingreco,edigrecoinlatino,enellaprimatrasmutazionetuttaquelladolcezzavennemeno。“Convito,I。7,OpereMinori,Tom。

  p。80。ThenobleEnglishversionofthePsalmspossessesabeautywhichisallitsown。

  Asecondobstacle,hardlylessformidable,hardlylessfataltoasatisfactorytranslation,ispresentedbythehighlycomplicatedsystemoftriplerhymeuponwhichDante’spoemisconstructed。

  This,whichmusteverbeastumbling-blocktothetranslator,seemsrarelytointerferewiththefreeandgracefulmovementoftheoriginalwork。Themightythoughtofthemasterfeltnoimpedimentfromtheelaborateartisticpanoplywhichmustneedsobstructandharasstheinterpretationofthedisciple。Dante’sterzarimaisabowofOdysseuswhichweakermortalscannotbendwithanyamountoftugging,andwhichMr。Longfellowhasjudiciouslyrefrainedfromtryingtobend。Yetnoonecanfailtoremarktheprodigiouslossentailedbythisnecessarysacrificeofoneofthemoststrikingcharacteristicsoftheoriginalpoem。

  LetanyonewhohasdulyreflecteduponthestrangeandsubtleeffectproducedonhimbythepeculiarrhymeofTennyson’s“InMemoriam,“endeavourtorealizetheverydifferenteffectwhichwouldbeproducediftheversesweretobealternatedorcoupledinsuccessivepairs,orifrhymeweretobeabandonedforblankverse。Theexquisitemelodyofthepoemwouldbesilenced。Therhyme-systemofthe“DivineComedy“refusesequallytobetamperedwithorignored。Itseffectupontheearandthemindisquiteasremarkableasthatoftherhyme-systemof“InMemoriam“;

  andtheimpossibilityofreproducingitisonegoodreasonwhyDantemustalwayssufferevenmorefromtranslationthanmostpoets。

  Something,too,mustbesaidofthedifficultiesinevitablyarisingfromthediversestructureandgeniusoftheItalianandEnglishlanguages。Nonewilldenythatmanyofthemareinsurmountable。Takethethirdlineofthefirstcanto,——

  “Cheladirittaviaerasmarrita,“

  whichMr。Longfellowtranslates“Forthestraightforwardpathwayhadbeenlost。“

  Perhapsthereisnobetterwordthan“lost“bywhichtotranslatesmarritainthisplace;yetthetwowordsarefarfromequivalentinforce。Aboutthewordsmarritathereisthrownawidepenumbraofmeaningwhichdoesnotbelongtothewordlost。[35]Byitsdiffuseconnotationsthewordsmarritacallsupinourmindsanadequatepictureofthebewildermentandperplexityofonewhoislostinatracklessforest。Thehigh-roadwithout,beatenhardbyincessantoverpassingofmenandbeastsandwheeledvehicles,graduallybecomesmetamorphosedintotheshadylane,wheregrasssproutsupranklybetweentheruts,wherebushesencroachupontheroadside,wherefallentrunksnowandtheninterceptthetraveller;andthisinturnislostincrookedby-ways,amidbramblesandunderbrushandtangledvines,growingfantasticallyathwartthepath,shootinguponallsidesoftilebewilderedwanderer,andrenderingadvanceandretreatalikehopeless。Noonewhoinchildhoodhaswanderedaloneinthewoodscanhelpfeelingallthissuggestedbythewordsmarritainthispassage。

  Howbaldincomparisonisthewordlost,whichmightequallybeappliedtoapathway,areputation,andapocket-book![36]TheEnglishisnodoubtthemostcopiousandvariouslyexpressiveofalllivinglanguages,yetIdoubtifitcanfurnishanywordcapablebyitselfofcallingupthecompleximagesheresuggestedbysmarrita。[37]Andthisisbutoneexample,outofmanythatmightbecited,inwhichthelackofexactparallelismbetweenthetwolanguagesemployedcauseseverytranslationtosuffer。

  SeeDiez,RomanceDictionary,s。v。“Marrir。“

  OnliterallyretranslatinglostintoItalian,weshouldgetthequitedifferentwordperduta。

  ThemoreflexiblemethodofDr。Parsonsleadstoamoresatisfactorybutstillinadequateresult:——

  “Half-wayonourlife’sJourney,inawood,FromtherightpathIfoundmyselfastray。“

  Allthese,however,aredifficultieswhichlieinthenatureofthings,——difficultiesforwhichthetranslatorisnotresponsible;ofwhichhemusttrytomakethebestthatcanbemade,butwhichhecanneverexpectwhollytosurmount。Wehavenowtoinquirewhethertherearenototherdifficulties,avoidablebyonemethodoftranslation,thoughnotbyanother;

  andincriticizingMr。Longfellow,wehavechieflytoaskwhetherhehaschosenthebestmethodoftranslation,——thatwhichmostsurelyandreadilyawakensinthereader’smindtheideasandfeelingsawakenedbytheoriginal。

  Thetranslatorofapoemmayproceeduponeitheroftwodistinctprinciples。Inthefirstcase,hemayrenderthetextofhisoriginalintoEnglish,lineforlineandwordforword,preservingasfaraspossibleitsexactverbalsequences,andtranslatingeachindividualwordintoanEnglishwordasnearlyaspossibleequivalentinitsetymologicalforce。Inthesecondcase,disregardingmeresyntacticandetymologicequivalence,hisaimwillbetoreproducetheinnermeaningandpoweroftheoriginal,sofarastheconstitutionaldifferenceofthetwolanguageswillpermithim。

  ItisthefirstofthesemethodsthatMr。LongfellowhasfollowedinhistranslationofDante。Fidelitytothetextoftheoriginalhasbeenhisguidingprinciple;andeveryonemustadmitthat,incarryingoutthatprinciple,hehasachievedadegreeofsuccessalikedelightfulandsurprising。Themethodofliteraltranslationisnotlikelytoreceiveanymoresplendidillustration。ItisindeedputtothetestinsuchawaythattheshortcomingsnowtobenoticedbearnotuponMr。Longfellow’sownstyleofworksomuchasuponthemethoditselfwithwhichtheyarenecessarilyimplicated。Thesedefectsare,first,thetoofrequentuseofsyntacticinversion,andsecondly,thetoomanifestpreferenceextendedtowordsofRomanicoverwordsofSaxonorigin。

  Toillustratethefirstpoint,letmegiveafewexamples。InCantoI。wehave:——

  “Sobitterisit,deathislittlemore;

  ButofthegoodtotreatwhichthereIfound,SpeakwillIoftheotherthingsIsawthere“;

  whichisthusrenderedbyMr。Cary,——

  “Whichtorememberonly,mydismayRenews,inbitternessnotfarfromdeath。

  Yettodiscourseofwhattheregoodbefell,AllelsewillIrelatediscoveredthere“;

  andbyDr。Parsons,——

  “Itsverythoughtisalmostdeathtome;

  Yet,havingfoundsomegoodthere,IwilltellOfotherthingswhichthereIchancedtosee。“[38]

  “Tantoeamara,chepocoepiumorte:

  Mapertrattardelteench’i’vitrovai,Dirodell’altreBose,ch’iov’hoscorte。“

  Inferno,I。7-10。

  AgaininCantoX。wefind:——

  “TheircemeteryhaveuponthissideWithEpicurusallhisfollowers,Whowiththebodymortalmakethesoul“;——

  aninversionwhichisperhapsnotmoreunidiomaticthanMr。

  Cary’s,——

  “ThecemeteryonthispartobtainWithEpicurusallhisfollowers,Whowiththebodymakethespiritdie“;

  butwhichisadvantageouslyavoidedbyMr。Wright,——

  “HereEpicurushathhisfierytomb,Andwithhimallhisfollowers,whomaintainThatsoulandbodyshareonecommondoom“;

  andisstillbetterrenderedbyDr。Parsons,——

  “Hereintheircemeteryonthisside,Withhiswholesect,isEpicuruspent,Whothoughtthespiritwithitsbodydied。“[39]

点击下载App,搜索"The Unseen World and Other Essays",免费读到尾