第34章
加入书架 A- A+
点击下载App,搜索"The Unseen World and Other Essays",免费读到尾

  “SuocimiterodaquestapartehannoConEpieurotuttiisuoiseguaci,Chel’animacolcorpomortafanno。“

  Inferno,

  Andheremyeyes,revertingtotheendofCantoIX。,falluponasimilarcontrastbetweenMr。Longfellow’slines,——

  “Forflamesbetweenthesepulchreswerescattered,Bywhichtheysointenselyheatedwere,Thatironmoresoasksnotanyart,“——

  andthoseofDr。Parsons,——

  “Forheremidsepulchresweresprinkledfires,Wherewiththeenkindledtombsall-burninggleamed;

  Metalmorefiercelyhotnoartrequires。“

  “Chetragliavelliflammeeranosparte,Perlequalieransideltuttoaccesi,Cheferropiunonchiedeverun’arte。“

  Inferno,IX

  DoesitnotseemthatinallthesecasesMr。Longfellow,andtoaslightlylessextentMr。Cary,bytheirstrictadherencetotheletter,transgresstheordinaryrulesofEnglishconstruction;

  andthatDr。Parsons,byhiscomparativefreedomofmovement,producesbetterpoetryaswellasbetterEnglish?Inthelastexampleespecially,Mr。Longfellow’sinversionsaresoviolentthattoareaderignorantoftheoriginalItalian,hissentencemightbehardlyintelligible。InItaliansuchinversionsarepermissible;inEnglishtheyarenot;andMr。Longfellow,bytransplantingthemintoEnglish,sacrificesthespirittotheletter,andcreatesanobscurityinthetranslationwhereallislucidityintheoriginal。Doesnotthisshowthatthetheoryofabsoluteliterality,inthecaseoftwolanguagessowidelydifferentasEnglishandItalian,isnotthetrueone?

  Secondly,Mr。Longfellow’stheoryoftranslationleadshiminmostcasestochoosewordsofRomanicorigininpreferencetothoseofSaxondescent,andinmanycasestochooseanunfamiliarinsteadofafamiliarRomanicword,becausetheformerhappenstobeetymologicallyidenticalwiththewordintheoriginal。LetmeciteasanexampletheopeningofCantoIII。:——

  “Permesivanellaeittidolente,Permesivanell’eternodolore,Permesivatralaperdutagente。“

  Herearethreelineswhich,intheirmatchlesssimplicityandgrandeur,mightwellexcitedespairinthebreastofanytranslator。LetuscontrastMr。Longfellow’sversion——

  “Throughmethewayistothecitydolent;

  Throughmethewayistoeternaldole;

  Throughmethewayamongthepeoplelost,“——

  withthatofDr。Parsons,——,“Throughmeyoureachthecityofdespair;

  Throughmeeternalwretchednessyefind;

  Throughmeamongperdition’sraceyefare。“

  IdonotthinkanyonewilldenythatDr。Parsons’sversion,whilefarmoreremotethanMr。Longfellow’sfromthedictionoftheoriginal,issomewhatneareritsspirit。Itremainstoseektheexplanationofthisphenomenon。ItremainstobeseenwhywordstheexactcounterpartofDante’sareunfittocallupinourmindsthefeelingswhichDante’sownwordscallupinthemindofanItalian。AndthisinquiryleadstosomegeneralconsiderationsrespectingtherelationofEnglishtootherEuropeanlanguages。

  EveryoneisawarethatFrenchpoetry,ascomparedwithGermanpoetry,seemstotheEnglishreaderverytameandinsipid;butthecauseofthisfactisbynomeanssoapparentasthefactitself。ThatthepoetryofGermanyisactuallyandintrinsicallysuperiortothatofFrance,mayreadilybeadmitted;butthisisnotenoughtoaccountforallthecircumstancesofthecase。ItdoesnotexplainwhysomeoftheverypassagesinCorneilleandRacine,whichtousappeardullandprosaic,aretotheFrenchman’sapprehensioninstinctwithpoeticfervour。Itdoesnotexplaintheundoubtedfactthatwe,whospeakEnglish,arepronetounderrateFrenchpoetry,whileweareequallydisposedtorendertoGermanpoetryevenmorethanitsdueshareofmerit。

  ThereasonistobesoughtintheverbalassociationsestablishedinourmindsbythepeculiarcompositionoftheEnglishlanguage。

  OurvocabularyischieflymadeupontheonehandofindigenousSaxonwords,andontheotherhandofwordsderivedfromLatinorFrench。Itismostlywordsofthefirstclassthatwelearninchildhood,andthatareassociatedwithourhomeliestanddeepestemotions;whilewordsofthesecondclass——usuallyacquiredsomewhatlaterinlifeandemployedinsedateabstractdiscourse——haveanintellectualratherthananemotionalfunctiontofulfil。Theiroriginalsignifications,thephysicalmetaphorsinvolvedinthem,whichareperhapsstillsomewhatapparenttotheFrenchman,aretouswhollynon-existent。Nothingbutthederivativeormetaphysicalsignificationremains。Nophysicalimageofamansteppingoveraboundaryispresentedtoourmindsbythewordtransgress,norinusingthewordcomprehensiondowepicturetoourselvesanymanualactofgrasping。ItistothisdoublestructureoftheEnglishlanguagethatitowesitssuperiorityovereveryothertongue,ancientormodern,forphilosophicalandscientificpurposes。Albeittherearenumerousexceptions,itmaystillbesafelysaid,inageneralway,thatwepossessandhabituallyusetwokindsoflanguage,——onethatisphysical,forourordinarypurposes,andonethatismetaphysical,forpurposesofabstractreasoninganddiscussion。

  WedonotsayliketheGermans,thatwe“begripe“begreifenanidea,butwesaythatwe“conceive“it。Weuseawordwhichoncehadtheverysamematerialmeaningasbegreifen,butwhichhasinourlanguageutterlylostit。Weareaccordinglyabletocarryonphilosophicalinquiriesbymeansofwordswhicharenearlyorquitefreefromthoseshadowsoforiginalconcretemeaningwhich,inGerman,toooftenobscuretheacquiredabstractsignification。

  WhoeverhasdealtinEnglishandGermanmetaphysicswillnotfailtorecognizetheprodigioussuperiorityofEnglishinforceandperspicuity,arisingmainlyfromthecausesherestated。ButwhilethishomogeneityofstructureinGermaninjuresitforphilosophicalpurposes,itistheverythingwhichmakesitsoexcellentasanorganforpoeticalexpression,intheopinionofthosewhospeakEnglish。GermanbeingnearlyalliedtoAnglo-Saxon,notonlydoitssimplewordsstrikeuswithalltheforceofourownhomelySaxonterms,butitscompoundsalso,preservingtheirphysicalsignificationsalmostunimpaired,callupinourmindsconcreteimagesofthegreatestdefinitenessandliveliness。ItisthusthatGermanseemstouspre-eminentlyapoeticallanguage,anditisthusthatwearenaturallyinclinedtooverrateratherthantodepreciatethepoetrythatiswritteninit。

  WithregardtoFrench,thecaseisjustthereverse。TheFrenchmanhasnoSaxonwords,buthehas,ontheotherhand,anindigenousstockofLatinwords,whichhelearnsinearlychildhood,whichgiveoutlettohismostintimatefeelings,andwhichretaintosomeextenttheirprimitiveconcretepicturesqueness。TheyaretohimjustasgoodasourSaxonwordsaretous。Thoughcoldandmerelyintellectualtous,theyaretohimwarmwithemotion;andthisisonereasonwhywecannotdojusticetohispoetry,orappreciateitasheappreciatesit。Tomakethisperfectlyclear,letustaketwoorthreelinesfromShakespeare:——

  “Blow,blow,thouwinterwind!

  ThouartnotsounkindAsman’singratitude,Thytoothisnotsokeen,“etc。,etc。;

  whichIhavesomewhereseenthusrenderedintoFrench:

  “Souffle,souffle,ventd’hiver!

  Tun’espassicruelQuel’ingratitudedel’homme。

  Tadentn’estpassipenetrante,“etc。,etc。

  Whyareweinclinedtolaughaswereadthis?Becauseitexcitesinusanundercurrentofconsciousnesswhich,ifputintowords,mightrunsomethinglikethis:——

  “Insufflate,insufflate,windhibernal!

  ThouartnotsocruelAshumaningratitude。

  Thydentitionisnotsopenetrating,“etc。,etc。

  NosucheffectwouldbeproduceduponaFrenchman。Thetranslationwouldstrikehimasexcellent,whichitreallyis。

  Thelastlineinparticularwouldseempoeticaltous,didwenothappentohaveinourlanguagewordscloselyakintodentandpenetrante,andfamiliarlyemployedinsensesthatarenotpoetical。

  ApplyingtheseconsiderationstoMr。Longfellow’schoiceofwordsinhistranslationofDante,weseeatoncetheunsoundnessoftheprinciplethatItalianwordsshouldberenderedbytheirRomanicequivalentsinEnglish。Wordsthatareetymologicallyidenticalwiththoseintheoriginalareoften,forthatveryreason,theworstwordsthatcouldbeused。TheyareharshandforeigntotheEnglishear,howeverhomelikeandmusicaltheymaybetotheearofanItalian。Theirconnotationsareunlikeinthetwolanguages;andthetranslationwhichismadeliterallyexactbyusingthemisatthesametimemadeactuallyinaccurate,oratleastinadequate。Doleanddolentaredoubtlesstheexactcounterpartsofdoloreanddolente,sofarasmereetymologycango。Butwhenweconsidertheeffectthatistobeproduceduponthemindofthereader,wretchednessanddespairingarefatbetterequivalents。Theformermaycompelourintellectualassent,butthelatterawakenouremotionalsympathy。

  DoubtlessbylongfamiliaritywiththeRomaniclanguages,thescholarbecomestoagreatdegreeemancipatedfromtheconditionsimposeduponhimbythepeculiarcompositionofhisnativeEnglish。TheconcretesignificanceoftheRomanicwordsbecomesapparenttohim,andtheyacquireenergyandvitality。TheexpressiondolentmaythussatisfythestudentfamiliarwithItalian,becauseitcallsupinhismind,throughthemediumofitsequivalentdolente,thesameassociationswhichthelattercallsupinthemindoftheItalianhimself。[41]Butthispowerofappreciatingthoroughlythebeautiesofaforeigntongueisinthelastdegreeanacquiredtaste,——asmuchsoasthetasteforolivesandkirschenwassertothecarnalpalate。Itisonlybylongandprofoundstudythatwecanthustemporarilyvestourselves,sotospeak,withaFrenchorItalianconsciousnessinexchangeforourEnglishone。Theliteraryepicuremaykeenlyrelishsuchepithetsasdolent;butthecommonEnglishreader,wholovesplainfare,canhardlyfailtobestartledbyit。Tohimitsavoursofthegrotesque;andifthereisanyonethingespeciallytobeavoidedintheinterpretationofDante,itisgrotesqueness。

  [41]AconsummateItalianscholar,thedelicacyofwhosetasteisquestionedbynoone,andwhoseknowledgeofDante’sdictionisprobablynotinferiortoMr。Longfellow’s,hastoldmethatheregardstheexpressionasanobleandeffectiveone,fullofdignityandsolemnity。

  ThosewhohavereadoverDantewithoutreadingintohim,andthosewhohavederivedtheirimpressionsofhispoemfromM。

  Dore’smemorableillustrations,willhereprobablydemur。What!

  Dantenotgrotesque!Thattunnel-shapedstructureoftheinfernalpit;Minospassingsentenceonthedamnedbycoilinghistail;

点击下载App,搜索"The Unseen World and Other Essays",免费读到尾